| It was really wonderful, he thought, how much one could accomplish with another by taking due thought and consideration of the other's weaknesses, tastes, and dreams. | Просто удивительно, подумал он, как много можно сделать с человеком, если отнестись с должным вниманием к его вкусам, слабостям, к его желаниям. |
| But was it not possible that Berenice was working on him in exactly the same way? | А что если и Беренис проделывает с ним, в сущности, то же самое? |
| She was entirely capable of it. | Она вполне способна на это. |
| And he would admire her for it as now, in a light way, he was admiring himself. | Ну что ж, он все равно готов превозносить ее, как он только что, посмеиваясь, превозносил самого себя. |
| Chapter 22 | 22 |
| The few remaining days on the boat were spent by Tollifer in planning and executing such moves as might insinuate himself into Aileen's good graces. | Плавание подходило к концу. Толлифер все эти дни проявлял массу изобретательности, всячески стараясь завоевать расположение Эйлин. |
| Among other things, he arranged two card parties, being careful to exclude Miss Givens. He did include, however, a rather well-known actress, a young western banker who was by no means averse to meeting Cowperwood's wife, and a young widow from Buffalo who was sure that she was improving her social connections by associating with anyone of Tollifer's looks and manners, and in consequence anyone whom he considered worth while. | В последние два вечера он очень удачно затеял игру в карты, предусмотрительно не включив в партию мисс Гивенс; он пригласил партнерами одну довольно известную актрису, молодого банкира с Запада, который был очень не прочь познакомиться с женой Каупервуда, и молоденькую вдовушку из Буффало, до такой степени плененную светскими манерами и приятной внешностью Толлифера, что, получив от него приглашение принять участие в партии, она с гордостью почувствовала себя приобщенной к самому избранному кругу. |
| To say that Aileen was heartened by this pleasant and most unexpected social development, and in particular the obvious interest of Tollifer, is rather less than the truth. | Новое интересное общество, веселое времяпровождение и в особенности явное внимание к ней Толлифера - все это не только развлекало Эйлин, но и воскрешало в ней какие-то надежды, возвращало ей чувство уверенности в себе. |
| And all the more so because Cowperwood, while not participating, appeared to consider the connection satisfactory enough. | И хотя Каупервуд и не принимал участия в этих развлечениях, он, по-видимому, относился вполне одобрительно к ее новым знакомым. |
| In fact, he suggested that perhaps after they arrived in London and were settled at the Cecil, she might like to invite Tollifer and some of his friends for tea or dinner. He would not mind stopping in for a moment, if he had the time. | Он уже сказал ей, что когда они приедут в Лондон и устроятся в отеле "Сесиль", она может, если ей хочется, пригласить Толлифера и его друзей на чашку чая или даже к обеду; а если у него будет время, он, может быть, и сам заглянет к ним ненадолго. |
| And Aileen, grateful for the opportunity, seized upon it, not so much in the manner or mood of one seeking to develop a liaison, but rather as if she were eager to prove that she was still capable of such contacts and associations as might be pleasing to him. | Эйлин с радостью ухватилась за его предложение, и не столько потому, что ей нравился Толлифер и она дорожила его обществом, а потому что ей хотелось показать Каупервуду, что она способна поддерживать знакомство с полезными и приятными ему людьми. |
| Plainly, thought Cowperwood, Tollifer might well be left to his own devices. | Каупервуд к этому времени убедился, что Толлифера вполне можно предоставить его собственной изобретательности. |