If only I knew how to do that!"Хорошо бы мне так уметь.
"Well, nearly everything," she went on, picking up a decanter containing his favorite wine and pouring a drink for each of them.- Да-а. Все или... почти все! - сказала она и, взяв со стола графин с его любимым вином, налила два бокала.
"You see, strange as it may seem, I have been thinking.- Дело в том, что, как это ни странно, я тут в одиночестве размышляла.
And when I think..." she stopped and looked upward at the ceiling.А когда я размышляю... Она торжественно подняла глаза к небу.
He seized the glass she was holding, and kissed her, as she knew he would.Он вырвал бокал у нее из рук и бросился целовать ее, - она только этого и ждала.
"Back, Caesar!" she teased.- Смирно, Цезарь! - смеясь, прикрикнула она.
"We are not to drink yet.- Подожди, мы еще не пьем.
You are to sit down there; I will sit here.Сядь на место. А я сяду вот здесь.
And then I will tell you all.И сейчас я тебе расскажу все.
I'll confess."Буду каяться, как на исповеди.
"Imp!- Вот бесенок!
Be serious, Bevy."Серьезно, Беви, перестань дурить...
"Never more so," she said.-Да я в жизни своей не была серьезней.
"Now listen, Frank!Ну хорошо, слушай.
It was this way.Дело было так.
On board our steamer were a half-dozen Englishmen, old and young, and all of them handsome; at least, those with whom I flirted were handsome."На пароходе с нами ехало с полдюжины англичан, старых и молодых, всяких, один красивее другого; по крайней мере те, с которыми я флиртовала, были очень недурны.
"I'm sure of that," said Cowperwood, tolerantly, and still a little dubiously.- Не сомневаюсь, - добродушно проронил Каупервуд с легкой ноткой сомнения в голосе.
"And so?"- Ну и что же дальше?
"Well, if you're going to be as generous as all that, I'll have to tell you that it was all flirtation in your behalf, and innocent, too, although you needn't believe that.- А дальше, если ты проявишь некоторое великодушие, я признаюсь тебе, что флиртовала я исключительно ради тебя. Кстати сказать, флирт был совершенно невинный - впрочем, этому ты, конечно, можешь и не верить.
For instance, I found out about a little suburban place called Boveney on the Thames, not more than thirty miles from London.Например, я разузнала об одном прелестном загородном местечке, Бовени, - это на Темзе, всего в каких-нибудь тридцати милях от Лондона.
The most attractive young bachelor, Arthur Tavistock, told me about it.Рассказал мне об этом очаровательный молодой человек - разумеется, холостяк - Артур Тэвисток.
He lives there with his mother, Lady Tavistock.Он там живет с мамашей, леди Тэвисток.
He's sure I'd like her.Он уверен, что мне она очень понравится.
And my mother likes him very much.А сам он очень понравился моей матушке!
So you see ..."Так что видишь, как обстоят дела...
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги