| If only I knew how to do that!" | Хорошо бы мне так уметь. |
| "Well, nearly everything," she went on, picking up a decanter containing his favorite wine and pouring a drink for each of them. | - Да-а. Все или... почти все! - сказала она и, взяв со стола графин с его любимым вином, налила два бокала. |
| "You see, strange as it may seem, I have been thinking. | - Дело в том, что, как это ни странно, я тут в одиночестве размышляла. |
| And when I think..." she stopped and looked upward at the ceiling. | А когда я размышляю... Она торжественно подняла глаза к небу. |
| He seized the glass she was holding, and kissed her, as she knew he would. | Он вырвал бокал у нее из рук и бросился целовать ее, - она только этого и ждала. |
| "Back, Caesar!" she teased. | - Смирно, Цезарь! - смеясь, прикрикнула она. |
| "We are not to drink yet. | - Подожди, мы еще не пьем. |
| You are to sit down there; I will sit here. | Сядь на место. А я сяду вот здесь. |
| And then I will tell you all. | И сейчас я тебе расскажу все. |
| I'll confess." | Буду каяться, как на исповеди. |
| "Imp! | - Вот бесенок! |
| Be serious, Bevy." | Серьезно, Беви, перестань дурить... |
| "Never more so," she said. | -Да я в жизни своей не была серьезней. |
| "Now listen, Frank! | Ну хорошо, слушай. |
| It was this way. | Дело было так. |
| On board our steamer were a half-dozen Englishmen, old and young, and all of them handsome; at least, those with whom I flirted were handsome." | На пароходе с нами ехало с полдюжины англичан, старых и молодых, всяких, один красивее другого; по крайней мере те, с которыми я флиртовала, были очень недурны. |
| "I'm sure of that," said Cowperwood, tolerantly, and still a little dubiously. | - Не сомневаюсь, - добродушно проронил Каупервуд с легкой ноткой сомнения в голосе. |
| "And so?" | - Ну и что же дальше? |
| "Well, if you're going to be as generous as all that, I'll have to tell you that it was all flirtation in your behalf, and innocent, too, although you needn't believe that. | - А дальше, если ты проявишь некоторое великодушие, я признаюсь тебе, что флиртовала я исключительно ради тебя. Кстати сказать, флирт был совершенно невинный - впрочем, этому ты, конечно, можешь и не верить. |
| For instance, I found out about a little suburban place called Boveney on the Thames, not more than thirty miles from London. | Например, я разузнала об одном прелестном загородном местечке, Бовени, - это на Темзе, всего в каких-нибудь тридцати милях от Лондона. |
| The most attractive young bachelor, Arthur Tavistock, told me about it. | Рассказал мне об этом очаровательный молодой человек - разумеется, холостяк - Артур Тэвисток. |
| He lives there with his mother, Lady Tavistock. | Он там живет с мамашей, леди Тэвисток. |
| He's sure I'd like her. | Он уверен, что мне она очень понравится. |
| And my mother likes him very much. | А сам он очень понравился моей матушке! |
| So you see ..." | Так что видишь, как обстоят дела... |