| "Well, I see we live at Boveney, Mother and I," said Cowperwood, almost sarcastically. | -Гм... вижу, что нам предстоит жить в Бовени: мне и матушке, - язвительно усмехнулся Каупервуд. |
| "Precisely!" mocked Berenice. | - Вот именно! - в тон ему отвечала Беренис. |
| "And that's another important point-you and Mother, I mean. | - И это чрезвычайно важный вопрос - ты и мама. |
| From now on you're going to have to pay a good deal of attention to her. | С этих пор ты должен будешь уделять свое внимание главным образом ей. |
| And very little to me. | И как можно меньше мне. |
| Except as my guardian, of course," and she tweaked his ear. | Но, конечно, ты сохраняешь за собой все обязанности опекуна. Вот. И она ущипнула его за ухо. |
| "In other words, Cowperwood, the guardian and family friend." He smiled dryly. | - Иными словами, мистер Каупервуд - опекун и друг семьи!- произнес он с довольно кислой улыбкой. |
| "Exactly!" persisted Berenice. | - Совершенно верно! - подтвердила Беренис. |
| "And what's more, I'm to go punting with Arthur very soon. | - Так вот дальше. Предполагается, что я в скором времени отправляюсь с Артуром путешествовать на лодке. |
| And, better still," and here she chuckled, "he knows of a lovely houseboat which will be ideal for Mother and me. | А кроме того... - тут она не удержалась и фыркнула, - он обещает достать очаровательный плавучий домик, как раз то, что нужно для нас с мамой. |
| And so, moonlight nights, or sunny afternoons around teatime, while my mother and his mother sit and crochet or walk in the garden, and you smoke and read, Arthur and I..." | Нет, ты только представь себе: лунная ночь... или жаркий летний день - когда моя мама и его мама будут сидеть себе и вязать или прогуливаться по саду, а ты будешь читать да покуривать, - мы с Артуром... |
| "Yes, I know, a charming life together: houseboat, lover, spring, guardian, mother. | - Да! Представляю себе, чудесная жизнь -плавучий домик, возлюбленный, весна, мамаша, опекун! |
| Quite an ideal summer, in fact." | Поистине рай земной! |
| "It couldn't be better," insisted Berenice vehemently. | - А что же может быть лучше? - с жаром воскликнула Беренис. |
| "He even described the awnings, red and green. | - Он даже расписал, какие у нас там будут тенты -красные и зеленые! |
| And all of his friends." | И кто из его друзей приедет, и какие они! |
| "Red and green, too, I suppose," commented Cowperwood. | - Тоже красные и зеленые, я полагаю? |
| "Well, practically; flannels and blazers, you know. | - Вот именно, ведь это же цвета спортивных и гребных костюмов! |
| And all perfectly proper. | Словом, все, как полагается. |
| He told Mother so. A host of friends to whom Mother and I are to be introduced." | Так он рассказывал маме; А друзей у него масса! И он их всех собирается представить маме и мне. |