| That such a ruthless trickster, so recently ejected from that city, should proceed to London, and there, by reason of his wealth, cunning, and general effrontery, be able to cajole the powers of that great city into looking to him for the possible solution of their transit needs, was too much! | Этот прожженный плут, только что вышвырнутый из нашего города, осмеливается явиться в Лондон и с помощью своих капиталов и присущей ему хитрости и нахальства втирается в доверие к властям английской столицы, которые предоставляют ему разрешить проблему лондонского подземного транспорта! Нет, это что-то неслыханное! |
| Plainly, the British had not troubled to inquire into his highly sinister record. | По-видимому, англичанам просто не пришло в голову поинтересоваться прошлым этого уголовника! |
| But once that was uncovered, as it presently would be, he would be as unwelcome there as he was to this hour and for years past had been in Chicago! | Но как только они познакомятся с его биографией, - и, конечно, они с этим медлить не станут, - его там не потерпят ни минуты. Можно с уверенностью сказать, что в Лондоне его постигнет та же участь, что и в Чикаго, где он за время своего пребывания восстановил против себя всех и до сих пор вызывает всеобщую ненависть. |
| There were equally unfavorable comments in the newspapers of a number of other American cities, the editors and publishers of which had taken their mood from that of Chicago. | Не менее лестные заметки появились вслед за тем во многих других городах, в целом ряде американских газет, чьи редакторы и репортеры следовали примеру Чикаго. |
| On the other hand, in the London press, and not strange to relate-since its social, financial, and political opinions were highly realistic and never likely to be based on popular complaint-the reaction toward Cowperwood was most favorable. | С другой стороны, в лондонской прессе отклик был как нельзя более благожелательный, - да оно, впрочем, и неудивительно, ибо ее общественные, финансовые и политические высказывания отличаются крайней деловитостью и отнюдь не руководствуются молвой. |
| The Daily Mail ventured the opinion that such ability as his might not disadvantageously be centered upon the laggard London underground field, which for years had toddled far behind public necessity. | "Дейли мейл" выразила мнение, что такой финансист и организатор, как мистер Каупервуд, может блестяще разрешить проблему лондонского подземного транспорта, который с его устаревшим оборудованием давно уже не удовлетворяет потребностям населения столицы. |
| The Chronicle deplored the inactivity of English capital and expressed the pious hope that if an American, in so distant a place as Chicago, could discern what London needed, perhaps the traction leaders of London would now awaken and go forward themselves. | "Кроникл" сетовала на отсутствие инициативы у английских финансистов и благочестиво уповала на то, что если американец по ту сторону океана, где-то в Чикаго, сумел понять, что им нужно, так, может быть, теперь лондонские предприниматели проснутся и начнут действовать сами. |
| There were similar comments in the Times, Express, and other journals. | Примерно такого же рода заметки появились в "Таймс", "Экспресс" и других газетах. |
| These comments were, from a financial point of view, as Cowperwood saw it, unfortunate. | На взгляд Каупервуда эти заметки с чисто финансовой точки зрения не предвещали ничего доброго. |
| They were likely to concentrate not only English but American financial ambition on his own purpose and awaken obstructive activity, and in this he was certainly not wrong. | Они привлекут к его затее внимание не только английских, но и американских дельцов, и против него подымется травля. И он оказался прав. |