| He had arisen at five-thirty, and after having his tea and reading his paper, was walking among the flowers on his estate at Brentford, pondering the problem of these Americans, with their newfangled notions about everything. | Он встал в половине шестого и, прочитав газету за утренним чаем, теперь потихоньку прохаживался среди цветочных грядок и клумб в своем поместье в Бренфорде. Что за народ эти американцы, откуда это у них такая страсть ко всяким новшествам? |
| To be sure, the undergrounds were not doing so well as they might, and the equipment might be modernized to advantage. | Конечно, лондонская подземка не дает того дохода, который она могла бы давать, это так. И, разумеется, оборудование в известной мере можно было бы обновить, и даже с выгодой. |
| But why should the Times and the Mail be pointing out the fact, and particularly in connection with the arrival of an American who certainly could do no better than any of a score of Englishmen when put to it? | Но с какой же стати "Таймс" и "Мейл" вздумали трезвонить об этом? И именно в связи с приездом этого американца, который безусловно смыслит в этом деле ничуть не больше, чем любой предприниматель из англичан. |
| It was no more and no less than belittling British ability, which was nonsense. | Ведь это не что иное, как дискредитация своих собственных британских возможностей. Просто нелепо. |
| England ruled, and would continue to rule, the world. | Англия всегда правила и будет править миром. |
| It certainly needed no outside help. | Никакой посторонней помощи ей не требуется. |
| And from that moment on, he was prepared to argue against any foreign interference in connection with the development of London underground transit. | Итак, сэр Гуд спет Дайтон объявил себя решительным противником всякого вмешательства иностранцев в разрешение проблемы лондонского подземного транспорта. |
| So, too, with Sir Wilmington Jeems, whose residence was in the region of Wimbley Park. | Точно такую же позицию занял и сэр Уилминггон Джимс, живший в своем загородном доме в Уимбли-Парке. |
| He was also a director of the District. He was willing to admit that modernization and extension were desirable. | Он был тоже одним из директоров Районной и отнюдь не возражал против переоборудования и расширения подземной сети. |
| But why an American? | Но при чем тут американец? |
| When the proper time came, that could be arranged by Englishmen. | Будет возможность, - и англичане отлично управятся с этим сами. |
| And something related to the opinions of these three men constituted the majority reaction of the directors and largest shareholders of both the Metropolitan and the District, as well as those of the other underground railways of London. | И примерно такого же мнения, как эти три почтенных джентльмена, придерживалось большинство директоров и крупных пайщиков акционерных компаний Метрополитен, Районной и некоторых других. |
| But it was Colvay, the most aggressive and dynamic of the three, who was finally roused to defensive action. | Больше всех энергии и решительности проявил Колвей. Он сразу перешел в наступление. |
| That same day he proceeded to consult the other directors, Stane first of all, as to what action should be taken in the matter. | С раннего утра в тот же день он отправился в обход директоров и прежде всего явился к Стэйну - выяснить его точку зрения и обсудить, какие следует принять меры. |