| My duty, as well as my sincere desire, is to study the matter thoroughly without taking sides, and to see if the English and American interests cannot be harmonized. | Я считаю своим долгом и от души желаю, не становясь ни на ту, ни на другую сторону, тщательно разобраться в этом деле и постараться как-нибудь объединить английские и американские интересы. |
| As solicitor, it seems to me there could be no harm in my confessing that I have been approached by Mr. Cowperwood as to their general attitude. | Полагаю, что меня, как юрисконсульта, не может скомпрометировать то, что мистер Каупервуд обратился ко мне, желая выяснить отношение к нему здешних кругов. |
| And as a shareholder in these companies, I should be able to decide for myself which is the best program, and, privately, at least, act accordingly. | Ну а в качестве пайщика компаний, я думаю, мне не возбраняется решать самому, какой проект лучше, и на правах частного лица поступить соответственно. |
| You don't see any moral objection to that, do you?" | Надеюсь, у вас нет никаких этических возражений по этому поводу? |
| "None whatever," said Stane. | - Решительно никаких! - засмеялся Стэйн. |
| "It seems to me a very fair and frank position for both of us to take. | - На мой взгляд, это вполне честная и правильная позиция для нас обоих. |
| If they object, all right. | А если они будут возражать, - их дело. |
| That shouldn't bother us. | Нас это не должно беспокоить. |
| And, of course, Mr. Cowperwood will take care of himself." | Ну а мистер Каупервуд, конечно, сам может позаботиться о себе. |
| "Well, I certainly am glad to hear you say that," commented Johnson. | - Очень рад, что вы так думаете, - сказал Джонсон. |
| "I was beginning to be a little troubled, but now I think it may work out. | - Меня, признаться, это несколько смущало, но теперь, я полагаю, все устроится. |
| At least, there will be no harm in my having this consultation with Cowperwood. | И во всяком случае от этой моей беседы с Каупервудом никому вреда не будет. |
| And then, if it looks satisfactory to you, perhaps we can go further. That is, the three of us," he added cautiously. | А потом, если это покажется вам интересным, мы можем с вами предпринять в этом направлении кое-какие шаги - уже втроем, - осторожно добавил он. |
| "Certainly, the three of us," replied Stane. | - Ну да, разумеется втроем, - подтвердил Стэйн. |
| "Whenever you have anything definite to report, let me know. | - И как только у вас будет что-нибудь конкретное, вы сейчас же дайте мне знать. |
| At least, we can say one thing," he added, getting up and stretching his long legs, "we have stirred up the animals a bit. | Во всяком случае, - прибавил он, потягиваясь и снимая со стола свои длинные ноги, - кое-чего мы с вами добились - подняли медведей от спячки. |
| Or, at any rate, Cowperwood has done it for us. | Вернее, Каупервуд сделал это за нас. |
| And all we have to do is to sit tight and see which way they are going to jump." | Теперь нам надо притаиться и выждать, посмотрим, куда они ринуться. |
| "Quite so," said Johnson. | - Вот и я так думаю! - сказал Джонсон. |
| "I'll get in touch with you immediately after I see Cowperwood on Tuesday." | - А после разговора с Каупервудом во вторник я тотчас же к вам наведаюсь. |