| And that being true, you may be sure that offering three shares for one will not bring in enough of the present owners to permit you to do as you wish on your terms, which, as I assume, would mean general control for you. | Так вот, если вы это учтете, можете быть уверены, что ваше предложение - три акции за одну - не привлечет к вам достаточного количества пайщиков, готовых принять все ваши условия и позволить вам распоряжаться по своему усмотрению, иными словами, предоставить вам полный контроль. Насколько я понимаю, вы это именно и имели в виду. |
| For, you see, they are set on a purely English control. | А у нас, видите ли, на этот счет держатся вполне определенного мнения - управлять предприятием должны англичане. |
| Both Johnson and I, since the announcement of your purchase of the Charing Cross act, have discovered that. | Оба мы, и я и Джонсон, имели возможность убедиться в этой тенденции, с тех пор как о приобретении вами Чэринг-Кросс стало официально известно. |
| Besides, there has already developed quite a little opposition in both the Metropolitan and the District, even a tendency to combine against you. | Более того, пайщики Метрополитен и Районной обнаруживают явное стремление сплотиться против вас. |
| And heaven knows the directors of those two lines have never been too affectionate towards each other up to this time!" | Признаться, до сих пор директора этих компаний отнюдь не проявляли друг к другу каких-либо дружеских чувств. |
| Here Johnson chuckled dryly. | Джонсон язвительно хмыкнул. |
| "So unless you move with the greatest caution and tact at every point," continued Stane, "have the right people approached in the right way, and preferably by English rather than American factors, you are likely to find yourself blocked." | -Так что, если вы не сумеете проявить в этом деле необходимую осторожность и такт, - продолжал Стэйн, - не будете знать, как подойти к тем или иным нужным людям, как убедить их, действуя при этом скорее через английских, а не американских посредников, - вы очень скоро почувствуете себя припертым к стене, вам не дадут сделать ни шагу. |
| "Quite so," said Cowperwood, who saw very clearly what Stane had in mind. If they were to be won over to the task of helping him pull this English chestnut out of the fire, they were going to require, not additional compensation-they could scarcely ask for more than he had already offered-but more likely some form of joint control with him. | - Совершенно верно, - отвечал Каупервуд, который отлично понимал, куда клонит Стэйн: если они возьмут на себя труд вытащить для него из огня этот английский каштан, они потребуют не добавочной компенсации, нет, - больше того, что он уже предлагает, вряд ли можно требовать, -но, видимо, какой-то новой формы совместного с ним контроля на паритетных началах. |
| Or, if that could not be effected, then they would demand security in regard to their investments and, very likely, pro rata opportunities along with himself in connection with the progressive development of this proposed system. | А если это не выйдет, они будут добиваться прочных гарантий для своих капиталовложений и, по всей вероятности, равномерного распределения барышей в соответствии со вложенным капиталом и с учетом постепенного расширения проектируемой сети. |
| And how was that to be arranged? | Ну а как это можно оформить? |
| For the moment he was not a little puzzled, and to clarify his own as well as their thoughts, he now added: | Каупервуд не мог на это ответить и, чтобы уяснить себе и свою и их точку зрения, осторожно прибавил: - Вот именно в связи с этим я и думал: чем, собственно, я мог бы заинтересовать вас обоих? |