| "It was in connection with that that I was thinking how I might interest both of you, for I realize that you understand this situation, and assuming that you are willing to co-operate with me, can do a great deal toward furthering more favorable sentiment. | Я отлично понимаю, что для вас все это ясно как на ладони, и если вы согласитесь участвовать со мной в этом деле, я безусловно могу рассчитывать на более благожелательное отношение к себе. |
| Just how do you think, apart from the three shares to one arrangement, you should be compensated? | Итак, кроме этого обмена, - три акции за одну, -скажите, что именно я мог бы вам предложить? |
| What particular arrangement between the three of us would be agreeable to you?" | Какого рода частное соглашение между нами тремя было бы для вас желательным? |
| He paused. But the conversation as to this was much too extended and intricate to relate here. | Но тут началось обсуждение таких тонких и сложных вопросов, что передавать эту беседу было бы слишком долго и затруднительно. |
| In the main, it dealt with preliminary work which would have to be done by Stane and Johnson. | Речь шла главным образом о той предварительной работе, которая предстояла сейчас Стэйну и Джонсону. |
| And this preliminary work, as they now explained to Cowperwood, related more to social introductions than to anything else, for without those his purely financial affairs were not likely to make much headway. | А это, как они объясняли Каупервуду, заключалось прежде всего в том, чтобы ввести его в известные круги лондонского общества. Без этого финансовые его дела не сдвинутся с места. |
| "In England, you see," went on Stane, "one progresses more through favor and the friendship of financial as well as social groups than through particular individuals, however gifted they may be. | - У нас в Англии, - говорил Стэйн, - успеха можно добиться главным образом благодаря покровительству и поддержке финансовых и общественных кругов, а отнюдь не собственными усилиями отдельных личностей, как бы они ни были одарены. |
| And if you are not well and favorably known to certain groups and accepted by them, it may be difficult to proceed. | Если вы не приняты в известных кругах, не пользуетесь их расположением, у вас на каждом шагу будут возникать затруднения. |
| You follow me?" | Вы понимаете меня? |
| "Perfectly," replied Cowperwood. | - Вполне, - отвечал Каупервуд. |
| "And, of course, this is never at any point a mere matter of cold and practical bargaining. | - И затем, что бы вы ни предпринимали, у нас это никогда не носит характера просто голого, расчетливого делячества. |
| There must be mutual understanding and respect. | Нет, в любом деле у нас стараются достигнуть взаимопонимания, внушить уважение к себе. |
| And that is not achieved in a moment. | А этого ведь нельзя добиться за полчаса. |
| It depends not only on introductions but personal endorsements in a casual as well as definite social way. | И зависит это не только от рекомендаций, но и от личных отношений как частного, так и светского характера. |
| You follow me?" | Вам это ясно? |
| "Perfectly," replied Cowperwood. | - Вполне, - отвечал Каупервуд. |