And so, while Stane calmly drew up his monocle and adjusted it in his right eye the better wherewith to contemplate him, Cowperwood now emphasized how really grateful he was for Stane's personal interest and kindness in clarifying the significance of the situation.Вскинув монокль, лорд Стэйн привычным жестом вдел его в правый глаз и невозмутимо уставился на своего собеседника. Каупервуд, изобразив на своем лице искреннюю признательность, поблагодарил Стэйна за проявленные им участие и доброту; его благожелательное отношение и личный интерес к делу помогли осветить всю эту крайне запутанную, сложную обстановку, в которой постороннему человеку было бы чрезвычайно трудно разобраться.
He was certain it could all be arranged to their mutual satisfaction.Он убежден, что их взаимное соглашение приведет к полному удовлетворению обеих сторон.
However, there was the task of financing, for which he himself would have to arrange.Однако перед ним стоит сейчас задача финансировать предприятие и ему надо как-то позаботиться об этом.
It would probably be necessary for him to return to America shortly to raise this money, before talking with the various English shareholders-a point of view with which Stane agreed.По-видимому, прежде чем вступить в переговоры с пайщиками англичанами, ему придется съездить в Америку, чтобы собрать необходимый капитал; Стэйн вполне согласился с этим.
However, already Cowperwood had in his mind a 49-51 per cent control of a loaning company which might be made to loan enough to this English company to assure its capture and control in the event of disaster.У Каупервуда уже давно созрел проект -организовать новую держательскую компанию, в которой он будет владеть пятьдесят одним процентом акций; а она уже будет кредитовать эту английскую акционерную компанию, обеспечив себе полный контроль и гарантировав захват ее на случай вполне возможного краха.
He would see.Ну, об этом он еще успеет подумать.
As for Berenice and Stane, ah, well, he would wait and see as to that also.Что же касается Беренис и Стэйна, с этим пока тоже лучше повременить; там видно будет.
He was sixty years old, and except for fame and public acclaim, it might, in a very few years, make no particular difference.Ведь ему уже стукнуло шестьдесят, - еще несколько лет, и, пожалуй, кроме славы и общественного признания, ему ничего уж не будет нужно.
Actually, because of the relentless whirl of duties now threatening to engulf him, he was beginning to feel a little weary.В этом беспощадном круговороте неотложных дел, совершенно поглотившем его, он уже и сейчас чувствует что-то похожее на усталость.
Sometimes, at the close of a busy day, he felt this whole London venture to be such a senseless thing for him to be undertaking at this time.Иногда, после напряженного делового дня эта лондонская авантюра, в его возрасте, представлялась ему совершенно нелепой затеей.
Why, only a year or two before, in Chicago, he had been saying to himself that if he could but achieve the extension of his franchises there, he would be willing to disassociate himself from the direction, and retire and travel.Ведь всего два года назад, в Чикаго, он думал, что если ему удастся продлить свои концессии, он откажется от управления, выйдет из дела и отправится путешествовать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги