He had even thought at the time that if Berenice finally refused his offer, and he were left to himself again, he might patch up some form of peace with Aileen and return to his New York house and such amusements and activities as would not overtax what he looked upon as a deserved leisure.Одно время он даже подумывал - если Беренис отвергнет его, он примирится с Эйлин и будет жить в своем доме в Нью-Йорке; придумает себе какое-нибудь интересное занятие, какое-нибудь дело, которое можно приятно сочетать с заслуженным отдыхом.
But now, here he was.А теперь - что он затеял?
And what was it all about?И ради чего?
What was he to get out of it, other than the pleasure with Berenice, which, had she willed it otherwise, he might have found in a more peaceful way.Что это даст ему, если не считать удовольствия быть с Беренис? Но ведь если бы она только захотела, они могли бы просто поехать куда-нибудь вдвоем и жить гораздо спокойнее.
At the same time, there was the point made by her, and even by himself, that he owed it to himself, to his life, his reputation as representing an immense creative force, a financial figure of the first rank, to go forward and round out his career in some such climactic fashion as this.Нет, она почему-то настаивала на этом, да и он тоже внушал себе, что это его долг перед самим собой, перед своей собственной жизнью и репутацией - они оба считали, что он представляет собой не только выдающегося финансиста, но и незаурядного предпринимателя с широким размахом, и поэтому он должен идти вперед и завершить свою карьеру таким вот головокружительным взлетом.
But could it be effected without impairing his reputation as well as his fortune?А удастся ли это сделать, не рискуя всей своей репутацией и состоянием?
Would it be possible, in view of the present state of opinion of him at home, to go back and, in a reasonably brief time, assemble the required money?Как можно поручиться, что при установившемся о нем сейчас мнении в Америке он сможет, приехав туда, собрать в сравнительно короткий срок необходимый капитал?
In short, his position in almost all of its aspects was care-full and trying.Короче говоря, его положение сейчас, с какой стороны ни подойти, в высшей степени затруднительно и шатко.
He was fagged, and disconcerted.Он чувствовал себя усталым и подавленным.
Perhaps the first premonitory breath of the oncoming winter of age.Быть может, это было первое дуновение приближающейся старости.
That evening, after dinner, he talked to Berenice about his plans.Вечером после обеда он поделился своими планами с Беренис.
It would be best, he thought, to have Aileen accompany him to New York.Он полагал, что ему, вероятно, придется взять с собой в Нью-Йорк Эйлин.
He would need to entertain a number of people, and it would look better if his wife were there.Ему предстоит принимать у себя массу народа, и, пожалуй, во всех отношениях будет удобнее, если жена будет с ним.
Besides, at this point, they would have to be especially careful to keep her in a good mood, just when everything was hanging in the balance.Ведь у него сейчас, можно сказать, все висит на волоске, и поэтому особенно важно сохранить добрые отношения с Эйлин.
Chapter 3737
Meanwhile, Aileen, in Paris, at the end of a month, was, as all her new friends declared, "a different person!"Эйлин за месяц пребывания в Париже так изменилась, что, по единодушному мнению своих новых друзей, стала "совсем другим человеком".
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги