| "Flighty?" interjected Aileen. | - Ветреница? - подсказала Эйлин. |
| "What you mean, 'flighty'?" he inquired. | - Что это значит "ветреница"? - спросил он. |
| "Oh, I don't know." She felt as though she were talking to a child. | -М-м... не знаю, как вам сказать, - у нее было такое чувство, словно она говорит с ребенком. |
| "Fussy, jumpy." She waved her hands to indicate instability, mental as well as emotional. | - Непоседа, непостоянный... - она сделала неопределенный жест рукой, как бы желая изобразить нечто неустойчивое, непрочное, легковесное. |
| "So? So? | - Ах, вот что! |
| Ha, ha! | Гм! |
| Flighty! | Ветреница! |
| It is so! | Вот как! |
| I understan'. | Понимаю! |
| You are not flighty! | Нет, вы не ветреница! |
| Gudd! | Ни-ни! |
| So I like you, mooch. | И вы мне нравитесь, очень. |
| Ha, ha! Very mooch. | Гм... гм... Очень, очень. |
| And me? | А я вам? |
| You like me-the Sheik Ibrihim?" | Вам нравлюсь я - шейх Ибрагим? |
| Aileen laughed. | Это рассмешило Эйлин. |
| "Yes, I do," she said. | - Да, нравитесь, - сказала она. |
| "Of course, I think you drink too much. | - Только, по-моему, вы слишком много пьете. |
| And I think you are anything but a good man-cruel and selfish and a lot of things. But I like you just the same, and ..." | И, конечно, вы вовсе не хороший человек -жестокий, эгоист и все такое... Но тем не менее вы мне нравитесь и... |
| "Tchk, tchk," clucked the sheik. | -Тц... тц... тц, - зачмокал шейх. |
| "That is not mooch for a man like me. | - Это совсем немного для такого мужчины, как я. |
| If I do not love, I do not sleep." | Без любви я заснуть не могу. |
| "Oh, stop being silly!" exclaimed Aileen. | - Ах, перестаньте говорить глупости! -воскликнула Эйлин. |
| "Do go over there and fix yourself a drink. And then go away and come back tonight and take me to dinner. | - Лучше налейте себе чего-нибудь выпить, а потом уходите и возвращайтесь вечером: поедем вместе обедать. |
| I'd like to go to that Mr. Sabinal's place again." | Мне хотелось бы съездить еще раз к этому мистеру Сабиналю. |
| And so Aileen's days were passing agreeably enough. | Так протекали дни Эйлин - в общем весело и приятно. |
| Her former tendency toward melancholia was dispelled, and she began to feel that her state was not as hopeless as it had been. | Владевшая ею ранее склонность к меланхолии прошла, и ей даже стало казаться, что ее положение не так уж безнадежно. |