| Twenty pounds lighter; her color, her eyes, as well as her mood brighter; her hair arranged ? la chanticleer, as Sarah Schimmel described it; her gowns designed by M. Richard, her shoes by M. Kraussmeier, all as Tollifer had planned. | Она сбавила двадцать фунтов в весе; румянец и блеск ее глаз стали ярче, а настроение бодрее; причесана она была а ля шантеклер, как выражалась Сара Шиммель; платья шила по моделям мосье Ришара, туфли у мосье Краусмейера, - словом, все шло так, как было задумано Толлифером. |
| She had achieved a real friendship with Madame Rezstadt, and the sheik, though his attentions were a little bothersome, was an amusing individual. | У нее завязалась настоящая дружба с мадам Резштадт, а шейх немало забавлял ее, хотя его внимание было иногда уж слишком назойливым и утомительным. |
| He seemed to like her for herself alone; in fact, seemed bent on developing an affair with her. | Ему явно нравилась она сама, а не ее богатство и положение. Право, он, как видно, не прочь был завязать с нею роман. |
| But that costume! White, and of the finest silk and wool, with a white silk cord binding it at his waist. | Но этот его костюм - белый, из тончайшей шерсти, отделанный шелком и подпоясанный белым шелковым шнуром! |
| And his oily, savage-looking black hair! | А маслянистые черные волосы, которые делали его столь похожим на дикаря! |
| And the small silver rings in his ears! | А маленькие серебряные кольца в ушах! |
| And long, thin, pointed and upward-curling red leather slippers on his feet, which were certainly not small. | А длинные и отнюдь не маленькие узкие туфли из красной кожи с загнутыми кверху острыми носами! |
| And that hawklike nose and dark piercing eyes! | А этот ястребиный нос и темные глаза, которые словно видят вас насквозь! |
| When with him, one became part of a show, gazed at by all. | Стоило появиться с ним рядом, все тотчас начинали глазеть на вас, словно и вы были каким-то седьмым чудом света. |
| And if she entertained him alone, she spent most of the time trying to avoid his caresses. | Когда же Эйлин оставалась с ним вдвоем, она только и делала, что всячески старалась уклониться от его нежностей. |
| "Now, please, Ibrihim," she would say. "Don't forget, I'm married, and in love with my husband. | - Послушайте, Ибрагим, - говорила она, - не забывайте, что я замужем и люблю мужа. |
| I like you, I really do. | Вы мне нравитесь, право нравитесь. |
| But you mustn't be begging me to do what I don't want to do, because I won't, and if you keep on, I won't see you at all." | Но вы не должны просить меня о том, чего я не хочу и не стану делать, и если вы будете и дальше так себя вести, я вообще перестану с вами встречаться. |
| "But, you see," he insisted, in quite good English, "we have so mooch in common. | - Но, помилуйте, - настойчиво сказал он на вполне сносном английском языке, - у нас столько много общего. |
| You like to play, and so do I. | Вы любите игру - я тоже. |
| We like to talk, ride, gamble, play ze races a little. | Мы оба любим поговорить, покататься, поиграть в карты, ставить понемножку на скачках. |
| But still, you are like me, sober, not so ... so..." | И все-таки вы, как и я, человек рассудительный, не... не... |