Now that she had lived for a month in the company of Tollifer and his colourful group, she felt at ease in pointing out to Cowperwood a woman of Madame Rezstadt's charm, where previously she would have jealously intrigued to prevent his noticing any woman as attractive as her new friend.Проведя месяц в обществе Толлифера и его пестрого окружения, Эйлин научилась владеть собой и сейчас могла со спокойным сердцем обратить внимание Каупервуда на такую красивую женщину, как мадам Резштадт, тогда как раньше из побуждений ревности она приняла бы все меры к тому, чтобы скрыть от мужа свою интересную приятельницу.
He noted her new air of confidence, her assurance, good nature, and revived interest in life.Каупервуд мысленно отметил происшедшую в ней перемену, эту уверенность в себе, доверие к нему, добродушие и вновь пробудившийся интерес к жизни.
If things were going to go as well as this, decidedly there might be no further cause for bitterness between them.Если и дальше так пойдет, всякие поводы к взаимному ожесточению могут исчезнуть.
At the same time ran the thought that this development was his doing, not hers. And she so unconscious of it.Но у него тут же мелькнула мысль, что эта перемена в ней - дело его рук, - она здесь ни при чем, она даже и не подозревает об этом.
But no sooner had that thought been indulged in than he realized that it was really because of Berenice that this had happened.Однако, не успел он об этом подумать, как тут же вспомнил, что всем происшедшим он обязан, собственно, Беренис.
For he could feel that Aileen was inspired, not so much by his presence as by that of the man whom he had employed.Он чувствовал, что приподнятое настроение Эйлин объясняется не столько его присутствием, сколько присутствием человека, которого он специально нанял для этой цели.
But where was he?Но где же сам виновник этой чудесной перемены?
Cowperwood felt he had no right to inquire.Каупервуд сознавал, что не имеет права спрашивать об этом.
He was in the position of a man who contrives a show, a masquerade, but is not permitted to announce himself as showman.Он был в положении человека, который затеял спектакль, маскарад, но не имеет права назвать себя режиссером.
But there was Aileen saying:Его вывел из раздумья голос Эйлин.
"Frank, you'll want to dress.- Фрэнк, ты, наверно, хочешь переодеться, -услышал он.
And I have some things to do before the others arrive."- А мне нужно еще кое-что сделать до прихода гостей.
"That's right," he said.- Совершенно верно, - ответил Каупервуд.
"But I have a piece of news for you.- Но у меня есть для тебя новость.
Do you think you could leave Paris just now and run back to New York with me?"Ты могла бы расстаться сейчас с Парижем и вернуться со мной в Нью-Йорк?
"What do you mean?"- Что ты хочешь этим сказать?
Her voice was full of surprise.В ее голосе было безграничное удивление.
For she had been hoping that they might visit at least a few of the principal resorts of Europe this summer, and now here he was talking of returning to New York.А она-то надеялась, что этим летом они побывают хотя бы на нескольких модных курортах Европы! И вдруг он говорит о возвращении в Нью-Йорк.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги