| Now that she had lived for a month in the company of Tollifer and his colourful group, she felt at ease in pointing out to Cowperwood a woman of Madame Rezstadt's charm, where previously she would have jealously intrigued to prevent his noticing any woman as attractive as her new friend. | Проведя месяц в обществе Толлифера и его пестрого окружения, Эйлин научилась владеть собой и сейчас могла со спокойным сердцем обратить внимание Каупервуда на такую красивую женщину, как мадам Резштадт, тогда как раньше из побуждений ревности она приняла бы все меры к тому, чтобы скрыть от мужа свою интересную приятельницу. |
| He noted her new air of confidence, her assurance, good nature, and revived interest in life. | Каупервуд мысленно отметил происшедшую в ней перемену, эту уверенность в себе, доверие к нему, добродушие и вновь пробудившийся интерес к жизни. |
| If things were going to go as well as this, decidedly there might be no further cause for bitterness between them. | Если и дальше так пойдет, всякие поводы к взаимному ожесточению могут исчезнуть. |
| At the same time ran the thought that this development was his doing, not hers. And she so unconscious of it. | Но у него тут же мелькнула мысль, что эта перемена в ней - дело его рук, - она здесь ни при чем, она даже и не подозревает об этом. |
| But no sooner had that thought been indulged in than he realized that it was really because of Berenice that this had happened. | Однако, не успел он об этом подумать, как тут же вспомнил, что всем происшедшим он обязан, собственно, Беренис. |
| For he could feel that Aileen was inspired, not so much by his presence as by that of the man whom he had employed. | Он чувствовал, что приподнятое настроение Эйлин объясняется не столько его присутствием, сколько присутствием человека, которого он специально нанял для этой цели. |
| But where was he? | Но где же сам виновник этой чудесной перемены? |
| Cowperwood felt he had no right to inquire. | Каупервуд сознавал, что не имеет права спрашивать об этом. |
| He was in the position of a man who contrives a show, a masquerade, but is not permitted to announce himself as showman. | Он был в положении человека, который затеял спектакль, маскарад, но не имеет права назвать себя режиссером. |
| But there was Aileen saying: | Его вывел из раздумья голос Эйлин. |
| "Frank, you'll want to dress. | - Фрэнк, ты, наверно, хочешь переодеться, -услышал он. |
| And I have some things to do before the others arrive." | - А мне нужно еще кое-что сделать до прихода гостей. |
| "That's right," he said. | - Совершенно верно, - ответил Каупервуд. |
| "But I have a piece of news for you. | - Но у меня есть для тебя новость. |
| Do you think you could leave Paris just now and run back to New York with me?" | Ты могла бы расстаться сейчас с Парижем и вернуться со мной в Нью-Йорк? |
| "What do you mean?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
| Her voice was full of surprise. | В ее голосе было безграничное удивление. |
| For she had been hoping that they might visit at least a few of the principal resorts of Europe this summer, and now here he was talking of returning to New York. | А она-то надеялась, что этим летом они побывают хотя бы на нескольких модных курортах Европы! И вдруг он говорит о возвращении в Нью-Йорк. |