| She wrote him a note, saying that she and her mother would be delighted to receive him. | Беренис ответила короткой запиской: разумеется, ее матушка и она сама будут рады видеть его. |
| And she was thereupon so thrilled that she began to question herself, thinking also of Cowperwood-who, at the moment, was delighting in the charms of Lorna Maris. | Волнение, которое Беренис при этом почувствовала, заставило ее призадуматься и невольно вспомнить о Каупервуде, который, кстати сказать, в это самое время упивался чарами Лорны Мэрис. |
| Stane, though less keen than Cowperwood in the realm of finance, was a worthy rival in that of affection. | Стэйн, финансист менее проницательный и ловкий, чем Каупервуд, в области чувств был ему достойным соперником. |
| When greatly interested, he was aggressive and resourceful. | Стоило этому англичанину всерьез увлечься, как он становился на редкость изобретательным и напористым. |
| He loved beautiful women, and whatever his other labors, was forever pursuing some new quest. | Он любил красивых женщин и, какими бы делами ни были заняты его мысли, вечно искал все новых и новых приключений. |
| On sight of Berenice he had conceived an emotional passion for her. | Беренис пленила его с первого взгляда. |
| He thought of her in that lovely setting, alone with her mother, as a fair target for his affections, but, because of Cowperwood, realized that he would have to step carefully. | В этом чудесном уголке, одна с матерью, она казалась ему вполне подходящим объектом для его пылких чувств, однако Стэйн понимал, что придется считаться с Каупервудом и действовать осторожно. |
| However, considering that Cowperwood had not even mentioned his ward, and she was his tenant, why should he not continue to call on her, at least until he knew more? | Но, поскольку Каупервуд ни разу не обмолвился, что является опекуном Беренис, а она живет сейчас здесь, в его доме, - так почему бы ему, владельцу поместья, не наведываться к ней и впредь, по крайней мере до тех пор, пока он не узнает чего-либо нового? |
| And so, when the time came, he packed with real gusto, determined to make as much of the occasion as possible. | Итак, когда настало время уезжать из Парижа, Стэйн с истинным удовольствием собрался в путь, решив извлечь как можно больше из представившегося случая побыть подле Беренис. |
| And on her part, Berenice was ready also. | Со своей стороны Беренис тоже приготовилась к встрече. |
| She was wearing her favorite gown of pale green and was less formal and more playful than before. | Она надела свое любимое бледно-зеленое платье, была оживлена и держалась куда менее официально, чем в прошлый раз. |
| Had he had a good time in France? | Хорошо ли он провел время во Франции? |
| Which horse had won, the bay with the white circle around his eye, or the tall black one with the white stockings? | Какая лошадь победила - гнедая с белым пятном у глаза или большая вороная с белыми ногами? |
| It was the tall black one, and he had won a 12,000 franc prize as well as some side bets, as much as 35,000 francs all told. | Оказалось - большая вороная; она принесла Стэйну приз в двенадцать тысяч франков, а заодно и выигрыш нескольких пари, - в общем и целом тридцать пять тысяч франков. |