She wrote him a note, saying that she and her mother would be delighted to receive him.Беренис ответила короткой запиской: разумеется, ее матушка и она сама будут рады видеть его.
And she was thereupon so thrilled that she began to question herself, thinking also of Cowperwood-who, at the moment, was delighting in the charms of Lorna Maris.Волнение, которое Беренис при этом почувствовала, заставило ее призадуматься и невольно вспомнить о Каупервуде, который, кстати сказать, в это самое время упивался чарами Лорны Мэрис.
Stane, though less keen than Cowperwood in the realm of finance, was a worthy rival in that of affection.Стэйн, финансист менее проницательный и ловкий, чем Каупервуд, в области чувств был ему достойным соперником.
When greatly interested, he was aggressive and resourceful.Стоило этому англичанину всерьез увлечься, как он становился на редкость изобретательным и напористым.
He loved beautiful women, and whatever his other labors, was forever pursuing some new quest.Он любил красивых женщин и, какими бы делами ни были заняты его мысли, вечно искал все новых и новых приключений.
On sight of Berenice he had conceived an emotional passion for her.Беренис пленила его с первого взгляда.
He thought of her in that lovely setting, alone with her mother, as a fair target for his affections, but, because of Cowperwood, realized that he would have to step carefully.В этом чудесном уголке, одна с матерью, она казалась ему вполне подходящим объектом для его пылких чувств, однако Стэйн понимал, что придется считаться с Каупервудом и действовать осторожно.
However, considering that Cowperwood had not even mentioned his ward, and she was his tenant, why should he not continue to call on her, at least until he knew more?Но, поскольку Каупервуд ни разу не обмолвился, что является опекуном Беренис, а она живет сейчас здесь, в его доме, - так почему бы ему, владельцу поместья, не наведываться к ней и впредь, по крайней мере до тех пор, пока он не узнает чего-либо нового?
And so, when the time came, he packed with real gusto, determined to make as much of the occasion as possible.Итак, когда настало время уезжать из Парижа, Стэйн с истинным удовольствием собрался в путь, решив извлечь как можно больше из представившегося случая побыть подле Беренис.
And on her part, Berenice was ready also.Со своей стороны Беренис тоже приготовилась к встрече.
She was wearing her favorite gown of pale green and was less formal and more playful than before.Она надела свое любимое бледно-зеленое платье, была оживлена и держалась куда менее официально, чем в прошлый раз.
Had he had a good time in France?Хорошо ли он провел время во Франции?
Which horse had won, the bay with the white circle around his eye, or the tall black one with the white stockings?Какая лошадь победила - гнедая с белым пятном у глаза или большая вороная с белыми ногами?
It was the tall black one, and he had won a 12,000 franc prize as well as some side bets, as much as 35,000 francs all told.Оказалось - большая вороная; она принесла Стэйну приз в двенадцать тысяч франков, а заодно и выигрыш нескольких пари, - в общем и целом тридцать пять тысяч франков.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги