| "Enough to turn some poor French family into aristocrats, I suppose," commented Berenice, lightly. | - Достаточно, по-моему, чтоб превратить в аристократов целую семью французских бедняков, - весело заметила Беренис. |
| "Well, the French are rather thrifty, you know," said Stane. | - Что ж, французы, знаете ли, народ бережливый, -сказал Стэйн. |
| "It would certainly make an aristocrat of some of their villagers, and, of ours, too, for that matter. | - С такой суммой какой-нибудь французский крестьянин вполне мог бы стать барином, да и наш тоже. |
| Up in Scotland, where some of my father's ancestors come from, it seems to have laid the foundation for an earldom." | В Шотландии, откуда родом предки моего отца, с такими деньгами, говорят, выходили в графы. |
| He smiled reflectively. | - Он задумчиво улыбнулся. |
| "The first earl of my family," he added, "began with less than that." | - Первый граф Стэйн, - добавил он, - начинал с меньшими капиталами. |
| "And the present one ends with winning as much in a single race!" | - А вот нынешний выигрывает такие деньги за одни скачки! |
| "Well, this time, yes, but not always. | - М-м, на этот раз - да, но ведь не всегда так бывает. |
| My last venture at the Derby cost me almost twice that." | В прошлый раз скачки обошлись мне вдвое дороже. |
| They were sitting on the deck of the houseboat, waiting for tea to be served. | Они сидели на палубе плавучего домика и ждали, пока им подадут чай. |
| A punt, filled with idlers, went by, and he asked Berenice if she had made use of either the canoes or punts in the houseboat. | Мимо проплыла плоскодонка с кадкой-то веселой компанией, и Стэйн спросил Беренис, каталась ли она в его отсутствие на байдарках или на лодках, -ведь их сколько угодно на его лодочной станции. |
| "Oh, yes," she said. | -О да, - сказала она. |
| "Mr. Tavistock and I, and also Colonel Hawkesberry, who lives over near Wimbledon, have explored the river to Windsor in that direction and far beyond Marlow in this. | - Мы с мистером Тэвистоком и с полковником Хоксбери - знаете, с тем, что живет близ Уимблдона, - обследовали всю реку, доплывали до Виндзора, а в обратном направлении - далеко за Марлоу. |
| We've talked of going as far as Oxford." | Думали добраться даже до Оксфорда. |
| "In a punt?" queried Stane. | - На плоскодонке? - поинтересовался Стэйн. |
| "Well, two or three of them. | - Да, даже на двух или на трех. |
| Colonel Hawkesberry has been talking of arranging a party." | Полковник Хоксбери хотел подобрать компанию. |
| "The dear old colonel! | - Милейший человек этот полковник! |
| So you know him? | Так вы знакомы с ним? |
| We knew each other as boys. | Мы дружили мальчишками. |
| But I haven't seen him in a year. | Но я давно не видел его. |
| He's been in India, I believe." | Он, кажется, был в Индии? |
| "Yes, so he told me." | - Да, он мне рассказывал. |