"Enough to turn some poor French family into aristocrats, I suppose," commented Berenice, lightly.- Достаточно, по-моему, чтоб превратить в аристократов целую семью французских бедняков, - весело заметила Беренис.
"Well, the French are rather thrifty, you know," said Stane.- Что ж, французы, знаете ли, народ бережливый, -сказал Стэйн.
"It would certainly make an aristocrat of some of their villagers, and, of ours, too, for that matter.- С такой суммой какой-нибудь французский крестьянин вполне мог бы стать барином, да и наш тоже.
Up in Scotland, where some of my father's ancestors come from, it seems to have laid the foundation for an earldom."В Шотландии, откуда родом предки моего отца, с такими деньгами, говорят, выходили в графы.
He smiled reflectively.- Он задумчиво улыбнулся.
"The first earl of my family," he added, "began with less than that."- Первый граф Стэйн, - добавил он, - начинал с меньшими капиталами.
"And the present one ends with winning as much in a single race!"- А вот нынешний выигрывает такие деньги за одни скачки!
"Well, this time, yes, but not always.- М-м, на этот раз - да, но ведь не всегда так бывает.
My last venture at the Derby cost me almost twice that."В прошлый раз скачки обошлись мне вдвое дороже.
They were sitting on the deck of the houseboat, waiting for tea to be served.Они сидели на палубе плавучего домика и ждали, пока им подадут чай.
A punt, filled with idlers, went by, and he asked Berenice if she had made use of either the canoes or punts in the houseboat.Мимо проплыла плоскодонка с кадкой-то веселой компанией, и Стэйн спросил Беренис, каталась ли она в его отсутствие на байдарках или на лодках, -ведь их сколько угодно на его лодочной станции.
"Oh, yes," she said.-О да, - сказала она.
"Mr. Tavistock and I, and also Colonel Hawkesberry, who lives over near Wimbledon, have explored the river to Windsor in that direction and far beyond Marlow in this.- Мы с мистером Тэвистоком и с полковником Хоксбери - знаете, с тем, что живет близ Уимблдона, - обследовали всю реку, доплывали до Виндзора, а в обратном направлении - далеко за Марлоу.
We've talked of going as far as Oxford."Думали добраться даже до Оксфорда.
"In a punt?" queried Stane.- На плоскодонке? - поинтересовался Стэйн.
"Well, two or three of them.- Да, даже на двух или на трех.
Colonel Hawkesberry has been talking of arranging a party."Полковник Хоксбери хотел подобрать компанию.
"The dear old colonel!- Милейший человек этот полковник!
So you know him?Так вы знакомы с ним?
We knew each other as boys.Мы дружили мальчишками.
But I haven't seen him in a year.Но я давно не видел его.
He's been in India, I believe."Он, кажется, был в Индии?
"Yes, so he told me."- Да, он мне рассказывал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги