"But there's far more interesting country around Tregasal," said Stane, ignoring Hawkesberry and Tavistock.- А знаете, окрестности Трегесола много живописнее, - сказал вдруг Стэйн, отмахиваясь от Хоксбери и Тэвистока.
"We have the sea on all sides, and the rockiest coast in England, quite impressive; besides moors and fens and tin and copper mines and old churches, if you care for them.- Кругом море, скалы - самое скалистое место на побережье Англии - суровое, величественное, а подальше - вересковые заросли и болота, оловянные и медные рудники и старинные церкви. Вы этим не интересуетесь?
And the climate is delightful, particularly now.И погода - чудесная, особенно сейчас.
I do wish you and your mother would come to Tregasal.Я бы очень хотел, чтобы вы с матушкой приехали в Трегесол.
There's quite a good small harbor there, where I keep my yacht.Там у нас есть недурная бухточка, где я держу свою яхту.
We could sail over to the Scilly Isles; they're only about thirty miles away."Мы могли бы съездить на острова Силли, - они всего милях в тридцати оттуда.
"Why, how delightful!- Как мило!
And how kind of you," said Berenice, yet thinking of Cowperwood and what he might say, if he knew.Вы очень любезны! - сказала Беренис, думая, однако, о Каупервуде и о том, как он отнесся бы к такому приглашению.
"Mother, how would you like a yachting trip to the Scilly Isles?" she called through the open window.- Мама, у тебя нет желания прокатиться на яхте к островам Силли? - спросила она, заглянув в открытое окно.
"Lord Stane has a yacht and a harbor of his own at Tregasal, and he thinks we would enjoy it."- У лорда Стэйна есть яхта и своя пристань в Трегесоле, и он уверен, что нам понравится такая прогулка.
She rattled it off with an air of good humour, yet touched at the same time with the slightest trace of condescension.Она продолжала весело болтать, впрочем не без легкой снисходительности в голосе.
Stane was amused by her airy insouciance, the casual regard for an invitation which, in so many other quarters, would actually be prayed for.Стэйн слегка удивился, что она так небрежно отнеслась к его приглашению, которого многие добивались бы как величайшей милости.
Mrs. Carter appeared at the window.В окне появилась миссис Картер.
"You'll have to excuse my daughter, Lord Stane," she said.- Вы должны извинить мою дочь, лорд Стэйн, -сказала она.
"She's a very wilful girl.- Она очень своенравная девица.
I have never had any control over her, nor has anyone else that I know of.Она никогда меня не слушалась, да и не только меня, а вообще никого.
Just the same, if I may speak for myself, "-and here she looked at Berenice as if asking permission-"it sounds delightful.Ну, а что касается меня, - тут миссис Картер посмотрела на Беренис, словно спрашивая у нее позволения, - по-моему, ваше предложение очень заманчиво!
And I'm sure Bevy thinks so, too."И я уверена, что и Беви думает так же.
"So now, tea," ran on Berenice.- Давайте-ка пить чай, - не обращая внимания на мать, продолжала Беренис.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги