| "But there's far more interesting country around Tregasal," said Stane, ignoring Hawkesberry and Tavistock. | - А знаете, окрестности Трегесола много живописнее, - сказал вдруг Стэйн, отмахиваясь от Хоксбери и Тэвистока. |
| "We have the sea on all sides, and the rockiest coast in England, quite impressive; besides moors and fens and tin and copper mines and old churches, if you care for them. | - Кругом море, скалы - самое скалистое место на побережье Англии - суровое, величественное, а подальше - вересковые заросли и болота, оловянные и медные рудники и старинные церкви. Вы этим не интересуетесь? |
| And the climate is delightful, particularly now. | И погода - чудесная, особенно сейчас. |
| I do wish you and your mother would come to Tregasal. | Я бы очень хотел, чтобы вы с матушкой приехали в Трегесол. |
| There's quite a good small harbor there, where I keep my yacht. | Там у нас есть недурная бухточка, где я держу свою яхту. |
| We could sail over to the Scilly Isles; they're only about thirty miles away." | Мы могли бы съездить на острова Силли, - они всего милях в тридцати оттуда. |
| "Why, how delightful! | - Как мило! |
| And how kind of you," said Berenice, yet thinking of Cowperwood and what he might say, if he knew. | Вы очень любезны! - сказала Беренис, думая, однако, о Каупервуде и о том, как он отнесся бы к такому приглашению. |
| "Mother, how would you like a yachting trip to the Scilly Isles?" she called through the open window. | - Мама, у тебя нет желания прокатиться на яхте к островам Силли? - спросила она, заглянув в открытое окно. |
| "Lord Stane has a yacht and a harbor of his own at Tregasal, and he thinks we would enjoy it." | - У лорда Стэйна есть яхта и своя пристань в Трегесоле, и он уверен, что нам понравится такая прогулка. |
| She rattled it off with an air of good humour, yet touched at the same time with the slightest trace of condescension. | Она продолжала весело болтать, впрочем не без легкой снисходительности в голосе. |
| Stane was amused by her airy insouciance, the casual regard for an invitation which, in so many other quarters, would actually be prayed for. | Стэйн слегка удивился, что она так небрежно отнеслась к его приглашению, которого многие добивались бы как величайшей милости. |
| Mrs. Carter appeared at the window. | В окне появилась миссис Картер. |
| "You'll have to excuse my daughter, Lord Stane," she said. | - Вы должны извинить мою дочь, лорд Стэйн, -сказала она. |
| "She's a very wilful girl. | - Она очень своенравная девица. |
| I have never had any control over her, nor has anyone else that I know of. | Она никогда меня не слушалась, да и не только меня, а вообще никого. |
| Just the same, if I may speak for myself, "-and here she looked at Berenice as if asking permission-"it sounds delightful. | Ну, а что касается меня, - тут миссис Картер посмотрела на Беренис, словно спрашивая у нее позволения, - по-моему, ваше предложение очень заманчиво! |
| And I'm sure Bevy thinks so, too." | И я уверена, что и Беви думает так же. |
| "So now, tea," ran on Berenice. | - Давайте-ка пить чай, - не обращая внимания на мать, продолжала Беренис. |