He was titled.И не бездарен.
"But I have done nothing to earn or deserve anything that I have," he admitted at one point.- Но сам я не сделал ровно ничего, чтобы добыть или заслужить хоть что-то из того, что у меня есть, - признался он.
"I can believe that," said Berenice, laughing.- Этому нетрудно поверить, - рассмеялась Беренис.
"But here I am," he went on, pretending to ignore her interruption.- Но тут уж ничего не поделаешь, - продолжал он, словно не заметив ее реплики.
"The world is like that, unfair, full of gifts for some and nothing for others."- Таков мир - все в нем несправедливо: одни одарены сверх меры, а у других нет ничего.
"I do agree with you there," said Berenice, suddenly serious.- Как это верно! - сказала Беренис, став вдруг серьезной.
"Life seems to be shot through with crazy predestinations, some beautiful and some terrible or shameful or brutal."- В жизни столько рокового и столько нелепого: бывают судьбы прекрасные, а бывают страшные, позорные, отвратительные...
Stane had then gone on to discuss his life.Стэйн принялся рассказывать ей о себе.
His father, he said, had wanted him to marry the daughter of a friend of his, also an earl.Его отец хотел, чтобы он женился на дочери их соседа, тоже графа.
But, as Stane expressed it, there was not enough attraction between them.Но их не слишком влекло друг к Другу, деликатно заметил он.
And later, at Cambridge, he had decided to delay marriage on any terms until he had seen more of the world.А позже, в Кембридже, Стэйн решил во что бы то ни стало отложить женитьбу и сначала поездить по свету, чтобы лучше узнать жизнь.
"But the trouble is," he said, "I seem to have fallen into the habit of travel.- Но беда в том, - продолжал Стэйн, - что я слишком привык переезжать с места на место.
And, in between, there's London, Paris, Tregasal, and Pryor's Cove, when it is unoccupied."А в промежутках между большими путешествиями хочется еще побывать и в моем лондонском доме, и в парижском, и в Трегесоле, и в Прайорс-Кове, когда он никем не занят.
"But what troubles me," said Berenice, "is what a lone bachelor can do with all those places."- А вот, по-моему, беда в другом: непонятно, что может делать одинокий холостяк со столькими резиденциями, - сказала Беренис.
"They cater to my principal diversion, which is partying," he answered.- Они мне служат для развлечения; я люблю в них устраивать званые вечера и балы, - ответил он.
"There's a great deal of that here, as you must have seen for yourself.- У нас это очень принято, как вы сами, должно быть, заметили.
You can hardly escape it.И избежать этого невозможно.
But also I work, you know, sometimes very strenuously."А кроме того, я, знаете ли, работаю, и порой очень усердно.
"For the pleasure of it?"- Ради удовольствия?
"Yes, I think so.- Да, пожалуй.
At least, it keeps me in countenance with myself, establishes a balance that I find to be healthy."Во всяком случае это придает мне бодрости, создает какое-то внутреннее равновесие, которое, по-моему, идет мне на пользу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги