| He was titled. | И не бездарен. |
| "But I have done nothing to earn or deserve anything that I have," he admitted at one point. | - Но сам я не сделал ровно ничего, чтобы добыть или заслужить хоть что-то из того, что у меня есть, - признался он. |
| "I can believe that," said Berenice, laughing. | - Этому нетрудно поверить, - рассмеялась Беренис. |
| "But here I am," he went on, pretending to ignore her interruption. | - Но тут уж ничего не поделаешь, - продолжал он, словно не заметив ее реплики. |
| "The world is like that, unfair, full of gifts for some and nothing for others." | - Таков мир - все в нем несправедливо: одни одарены сверх меры, а у других нет ничего. |
| "I do agree with you there," said Berenice, suddenly serious. | - Как это верно! - сказала Беренис, став вдруг серьезной. |
| "Life seems to be shot through with crazy predestinations, some beautiful and some terrible or shameful or brutal." | - В жизни столько рокового и столько нелепого: бывают судьбы прекрасные, а бывают страшные, позорные, отвратительные... |
| Stane had then gone on to discuss his life. | Стэйн принялся рассказывать ей о себе. |
| His father, he said, had wanted him to marry the daughter of a friend of his, also an earl. | Его отец хотел, чтобы он женился на дочери их соседа, тоже графа. |
| But, as Stane expressed it, there was not enough attraction between them. | Но их не слишком влекло друг к Другу, деликатно заметил он. |
| And later, at Cambridge, he had decided to delay marriage on any terms until he had seen more of the world. | А позже, в Кембридже, Стэйн решил во что бы то ни стало отложить женитьбу и сначала поездить по свету, чтобы лучше узнать жизнь. |
| "But the trouble is," he said, "I seem to have fallen into the habit of travel. | - Но беда в том, - продолжал Стэйн, - что я слишком привык переезжать с места на место. |
| And, in between, there's London, Paris, Tregasal, and Pryor's Cove, when it is unoccupied." | А в промежутках между большими путешествиями хочется еще побывать и в моем лондонском доме, и в парижском, и в Трегесоле, и в Прайорс-Кове, когда он никем не занят. |
| "But what troubles me," said Berenice, "is what a lone bachelor can do with all those places." | - А вот, по-моему, беда в другом: непонятно, что может делать одинокий холостяк со столькими резиденциями, - сказала Беренис. |
| "They cater to my principal diversion, which is partying," he answered. | - Они мне служат для развлечения; я люблю в них устраивать званые вечера и балы, - ответил он. |
| "There's a great deal of that here, as you must have seen for yourself. | - У нас это очень принято, как вы сами, должно быть, заметили. |
| You can hardly escape it. | И избежать этого невозможно. |
| But also I work, you know, sometimes very strenuously." | А кроме того, я, знаете ли, работаю, и порой очень усердно. |
| "For the pleasure of it?" | - Ради удовольствия? |
| "Yes, I think so. | - Да, пожалуй. |
| At least, it keeps me in countenance with myself, establishes a balance that I find to be healthy." | Во всяком случае это придает мне бодрости, создает какое-то внутреннее равновесие, которое, по-моему, идет мне на пользу. |