| And he went on to develop his pet theory that the significance of a title unaccompanied by personal achievement was little. | И Стэйн начал излагать свою излюбленную теорию о том, что сам по себе титул очень мало значит, если он не подкреплен личными достижениями. |
| Besides, the world's interest was turning to men who worked in the realm of science and economics, and it was economics which most interested him. | Сейчас всеобщее внимание привлекают прежде всего те, кто работает в области науки и экономики, а как раз экономика его особенно интересует. |
| "But that's not what I want to talk about," he concluded, "but rather of Tregasal. | - Но я совсем не о том хотел с вами говорить, - в заключение сказал он. - Давайте лучше поговорим о Трегесоле. |
| It's a little too distant and too bare for ordinary partying, thank goodness, so when I want a real crowd I have to do a little planning. | Это место, к счастью, слишком удаленное и слишком пустынное для обычного званого вечера или бала, поэтому, когда я хочу собрать много народу, мне приходится поломать себе голову. |
| Contrasted with all that goes around London, it's very different, and I frequently use it as an escape." | Трегесол ничем не напоминает окрестности Лондона, ничего подобного вы там не увидите, - я часто пользуюсь им, как убежищем, куда можно скрыться от всех и вся. |
| Immediately Berenice sensed that he was pressing for a better understanding between them. | Беренис сразу почувствовала, что он хочет установить с ней более близкие, дружеские отношения. |
| It might be best, she thought, to end the matter at once, to make sure here and now that there would be no further development. | Быть может, самое лучшее - сразу же положить всему конец, вот сейчас, не сходя с места, отрезать пути ко всякому дальнейшему сближению. |
| Yet she resented the necessity for such action in the case of someone whose view of life seemed as broad as her own. | Но как обидно, что она должна оттолкнуть от себя человека, который по-видимому, так широко смотрит на жизнь, - почти так же, как она сама. |
| She even speculated, looking at Stane as they walked, as to whether, in case she told him of her true relation to Cowperwood, he might not be inclined to let his natural interest dominate and sustain his social courtesies. | И, глядя на шедшего рядом Стэйна, Беренис подумала, что он, пожалуй, способен дать волю чувству и побороть свои предрассудки, даже если она расскажет ему о своих отношениях с Каупервудом. |
| For, after all, he was now associated with Cowperwood financially and might respect him sufficiently to respect her also. | Ведь теперь он связан с Каупервудом делами и, пожалуй, относится к нему с достаточным уважением, чтобы уважать и ее. |
| At the same time, there was this very real attraction toward him. | Но к тому же Стэйн очень нравился ей. |
| She decided to postpone the conversation for that evening. | Поэтому, чтобы избежать искушения, Беренис решила перевести разговор на другую тему и больше в этот вечер не возвращаться к Трегесолу. |
| But the following morning, and shortly after sunrise, it began again when they met for an early breakfast and horseback ride. | Но на следующий день, когда они встретились рано утром за завтраком, - они собирались поехать кататься верхом, - этот разговор возобновился. |