| For he insisted that he was running off to Tregasal not only to get a few days' rest but also to be able to think clearly concerning some important financial matters which were requiring his attention. | Стэйн сказал, что намерен сбежать в Трегесол -ему хочется отдохнуть несколько дней, а главное, спокойно обдумать некоторые серьезные финансовые проблемы, требующие его внимания. |
| "You see, I have let myself in for a lot of work in connection with your guardian's underground plans," he confided. | - Видите ли, я взял на себя немалый труд, связавшись со строительством метрополитена, которое затеял ваш опекун, - признался он. |
| "Perhaps you may know that he has a very complicated program, for which he seems to think he needs my help. | - Быть может, вам известно, что мистер Каупервуд разработал очень сложную программу и считает нужным заручиться моей помощью. |
| And I am trying to decide whether I can be of any real use to him." | А я пытаюсь решить, смогу ли я быть ему в самом деле полезен. |
| He paused as if waiting to see whether she had anything to say. | Он умолк, словно выжидая, что она на это скажет. |
| But Berenice, jogging close beside him, was strongly determined not to express herself in any way. | Их лошади спокойно шли бок о бок. Беренис молчала, покачиваясь в седле: она твердо решила не высказывать собственных мыслей. |
| And so now she said. "Mr. Cowperwood happens to be my guardian, but his financial goings-on are a mystery to me. | - Хоть мистер Каупервуд и мой опекун, - прервала она, наконец, молчание, - но его финансовая деятельность для меня тайна. |
| I am more interested in the lovely things money can accomplish than I am in how it is made." | Меня куда больше интересуют чудесные вещи, которые можно приобрести за деньги, чем то, как эти деньги добываются. |
| She gave him a wavering smile. | И по лицу ее скользнула улыбка. |
| Stane checked his horse for a moment, and turning to look at her, exclaimed: "My word, you think precisely as I do! | Стэйн на мгновение придержал лошадь и, повернувшись, внимательно посмотрел на Беренис. - Честное слово, мы с вами совершенно одинаково думаем! - воскликнул он. |
| I often wonder, loving beauty as I do, why I bother with practical matters in any form. | - Я часто спрашиваю себя, зачем обременять себя всякими делами, когда так любишь красоту. |
| I am often at war with myself over this point." | Подчас я даже злюсь на себя за это. |
| And now once more Berenice began contrasting Stane with her aggressive and ruthless lover. | И Беренис мысленно снова сравнила Стэйна со своим энергичным и безжалостным возлюбленным. |
| Cowperwood's financial genius and lust for power were tempered, to a degree, by his love of art and beauty. | В Каупервуде - финансисте и стяжателе - любовь к искусству и красоте существовала лишь в той мере, в какой она не мешала его стремлению к власти и богатству. |
| But Stane's strongly developed aesthetic sense was dominant, and, besides, he likewise possessed wealth and personality, plus something Cowperwood could never achieve: the world's acceptance of the significance of a distinguished title. | У Стэйна же чувство прекрасного преобладало над всем остальным, и в то же время он, как и Каупервуд, был человек незаурядный, к тому же богатый. Но при этом у него было и еще одно: титул, знатность, а стало быть, такое положение в обществе, какого Каупервуду никогда не добиться. |