| The contrast was intriguing, since so obviously she was making a marked impression on Stane. | Беренис было тем интереснее сравнивать этих людей, что она видела, какое сильное впечатление произвела она на Стэйна. |
| English nobility as opposed to Frank Cowperwood, American financier and street railway magnate! | Английский аристократ - и Фрэнк Каупервуд, американский финансист, магнат городского железнодорожного транспорта! |
| Riding under the trees on a dappled gray mare, she tried to think of herself as Lady Stane. | Проезжая под нависшими ветвями деревьев на своей серой в яблоках лошади, Беренис пыталась представить себя в роли леди Стэйн. |
| They might even have a son, heir to the earldom of Stane. | Возможно, у них даже будет сын, и он унаследует графский титул. |
| But then, alas, she thought of her mother, the notorious Hattie Starr, of Louisville, and her own left-handed relationship with Cowperwood which might appear as a scandal at any moment. For there was Aileen, and possibly Cowperwood's anger and subsequent antagonism, which, considering his genius for intrigue and revenge, could take any form. | Но тут - увы! - Беренис вспомнила о своей матери - небезызвестной Хэтти Стар из Луисвиля, и о собственных не слишком благовидных отношениях с Каупервудом, которые того и гляди могут стать известны, и тогда - скандал... Ведь от Эйлин можно ожидать всего, а если еще рассердить Каупервуда, бог весть, чем это может кончиться: он так неистощимо изобретателен, так мстителен. |
| Her previous thrill vanished, mistlike, before the heat of reality. | И ее недавнее волнение рассеялось, как туман при беспощадном свете дня. |
| For a moment she fairly froze because of the complications of her dilemma, but a second later she was partly soothed by Stane saying: | На миг она похолодела, осознав всю сложность своего положения. Но тут она услышала слова Стэйна: |
| "Will you let me say that you are as brilliant and understanding as you are beautiful?" | - Разрешите сказать вам, что ваш блестящий ум и душевная чуткость не уступают вашей красоте. |
| And despite her saddened mood, Berenice waved a hand gayly in response. | Это звучало утешительно - и Беренис, несмотря на грустное настроение, весело махнула рукой. |
| "Why not? | - Отчего же? |
| Would you expect me to reject anything I do not deserve?" | Вы думаете, я неспособна принять то, чего не заслуживаю? |
| Stane was still more intrigued, and so moved to think that the relationship between her and Cowperwood might be quite normal. | Она интересовала Стэйна все больше и больше, и потому он склонен был думать, что отношения между Беренис и ее опекуном - самые обычные. |
| For the man must be all of fifty-five or sixty. | Ведь Каупервуду, должно быть, стукнуло все пятьдесят пять, а то и шестьдесят. |
| And Berenice looked to be no more than eighteen or nineteen. | А Беренис выглядит не старше восемнадцати-девятнадцати. |
| Perhaps she was an illegitimate daughter. | Может быть, она его незаконная дочь. |
| On the other hand, was it not possible that actually, considering her youth and beauty, Cowperwood was hoping to intrigue her by gifts and attentions showered on her mother and herself? | С другой стороны, вполне возможно, что ее молодость и красота пленили Каупервуда, и, осыпая мать и дочь подарками и всевозможными знаками внимания, он попросту добивается благосклонности Беренис. |
| For in studying Mrs. Carter, Stane had sensed something he could not easily explain. | Наблюдая за миссис Картер, Стэйн почувствовал какое-то смутное сомнение. |