| Obviously, she was the girl's mother, since Berenice resembled her so closely. | Безусловно, она действительно родная мать Беренис, они так похожи друг на друга. |
| He was puzzled. | И все же Стэйн недоумевал. |
| But now he wanted to take her to Tregasal, and meditating on how to do this, he said: | Но сейчас ему больше всего на свете хотелось увезти Беренис в Трегесол. Как бы это сделать? |
| "One thing I must congratulate you on, Miss Fleming, and that is your possession of such a brilliant guardian. | - Одно скажу вам, мисс Флеминг: вас можно поздравить с таким опекуном. |
| I find him an exceedingly gifted person." | На мой взгляд, он - выдающийся, замечательный человек. |
| "Yes, he is," she said. | - Да, это верно, - ответила Беренис. |
| "And it's interesting to know that you are co-operating with him, or thinking of doing so." | - Как интересно, что вы теперь его компаньон или, кажется, собираетесь стать компаньоном. |
| "By the way," he said, "do you know when he will be returning from America?" | - Кстати, - спросил Стэйн, - вы не знаете, когда мистер Каупервуд возвращается из Америки? |
| "The last we heard was that he was in Boston," she replied. | - Последнее письмо мы получили от него из Бостона, - ответила она. |
| "And he had a lot of work to do in Chicago and other places. | - И ему предстояла еще уйма дел в Чикаго и в других местах. |
| Really, I don't know when he's likely to return." | Право, не знаю, когда он может вернуться. |
| "When he does, perhaps I shall have the pleasure of entertaining you all together," said Stane. | - Когда он приедет, я, надеюсь, буду иметь счастье видеть вас всех у себя, - сказал Стэйн. |
| "But there's still Tregasal, you know. | - Но мы так и не договорились относительно Трегесола. |
| Will that need to wait on Mr. Cowperwood's return?" | Неужели уж так обязательно ждать возвращения мистера Каупервуда? |
| "Oh, I think so; at least, for three or four more weeks. | - Думаю, что да, во всяком случае недели три-четыре придется подождать. |
| Mother isn't feeling well, and her principal desire at the moment is to stay here and rest." | Мама неважно себя чувствует, и ей хочется посидеть здесь в тишине и отдохнуть. |
| She smiled reassuringly at him while feeling at the same time that once Cowperwood returned, or she had time to write or cable him, the thing might be arranged. | Она ободряюще улыбнулась Стэйну и тут же подумала, что если Каупервуд вернется или даже просто если написать или телеграфировать ему, все устроится. |
| Personally, she would like nothing better than to accept this invitation. | Ей очень хотелось принять приглашение. |
| And a friendship here, with Cowperwood's approval if not his presence, might further his affairs in connection with Stane. | К тому же ее дружба со Стэйном, которую Каупервуд заранее одобрил, хотя она и завязалась в его отсутствие, пожалуй, даже поможет ему вести дела с этим англичанином. |
| She would write Cowperwood at once. | Надо сейчас же написать Каупервуду. |
| "But after three or four weeks, do you think it will be possible?" asked Stane. | - Но недели через три вы сможете приехать? -спросил Стэйн. |