"I am quite sure of it.- Наверно.
And nothing would give us all greater pleasure, I assure you."И я не сомневаюсь, что это будет очень приятная поездка.
And Stane accepted the mixed offer with the best grace in the world.Волей-неволей Стэйну пришлось сделать вид, что он в восторге от ее обещания.
For, plainly, this young American beauty did not need him or Tregasal or his titled connections.Эта юная красавица-американка явно не нуждается ни в нем, ни в Трегесоле, ни в его высокопоставленных знакомствах.
She was a person in her own right, and was to be accepted only on her own terms.Такая уж это независимая натура, привыкла поступать по-своему, с этим надо считаться.
Chapter 4444
Uncertain as Berenice was about the wisdom of developing this relationship, it was partially furthered by Cowperwood's delay in returning.Хотя Беренис была далеко не уверена, разумно ли продолжать дружбу со Стэйном, укреплению этой дружбы отчасти способствовал сам Каупервуд, который отнюдь не спешил возвращаться.
For already he had written, and this on account of Lorna, that until the approaching presidential election was over, he could not return to London.Он уже сообщил - причиной этому была Лорна, -что до исхода президентских выборов не сможет вернуться в Лондон.
Also, he shrewdly added, if he could not very soon return, he would send for her to meet him in New York or Chicago.Если же, предусмотрительно добавил он, ему придется задержаться надолго, он вызовет Беренис к себе в Нью-Йорк или в Чикаго.
While this letter provoked speculation, it did not arouse any suspicions.Письмо это наводило на размышления, но подозрений не вызывало.
And nothing would have come of it except for the clipping, mailed by Aileen, which arrived the week following Berenice's conversation with Stane.И, может быть, все так бы и обошлось, если б не газетная заметка, вырезанная Эйлин и дошедшая до Беренис примерно через неделю после ее разговора со Стэйном.
Trifling over her mail in the east bedroom of the cottage one morning, she picked up a commonplace envelope addressed to her New York home and forwarded to her here.Как-то утром, разбирая почту в своей спальне, выходившей окнами на восток, Беренис увидела простой конверт, адресованный на ее нью-йоркскую квартиру и пересланный в Прайорс-Ков.
It contained pictures as well as descriptions of Lorna Maris, and an article clipped from Town Topics, which read:В нем оказалось несколько фотографий Лорны Мэрис и газетная вырезка - заметка из светской хроники. Эта заметка гласила:
A tidbit of gossip now going the rounds relates to an internationally famous multimillionaire and his latest protege, one of the dancing favorites of the hour."Во всем городе только и говорят, что о всемирно известном архимиллионере и его последнем увлечении - популярной танцовщице, звезде сезона.
The item, as retailed, is romantic in the extreme.Если верить слухам, эта история носит крайне романтичный характер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги