| "I am quite sure of it. | - Наверно. |
| And nothing would give us all greater pleasure, I assure you." | И я не сомневаюсь, что это будет очень приятная поездка. |
| And Stane accepted the mixed offer with the best grace in the world. | Волей-неволей Стэйну пришлось сделать вид, что он в восторге от ее обещания. |
| For, plainly, this young American beauty did not need him or Tregasal or his titled connections. | Эта юная красавица-американка явно не нуждается ни в нем, ни в Трегесоле, ни в его высокопоставленных знакомствах. |
| She was a person in her own right, and was to be accepted only on her own terms. | Такая уж это независимая натура, привыкла поступать по-своему, с этим надо считаться. |
| Chapter 44 | 44 |
| Uncertain as Berenice was about the wisdom of developing this relationship, it was partially furthered by Cowperwood's delay in returning. | Хотя Беренис была далеко не уверена, разумно ли продолжать дружбу со Стэйном, укреплению этой дружбы отчасти способствовал сам Каупервуд, который отнюдь не спешил возвращаться. |
| For already he had written, and this on account of Lorna, that until the approaching presidential election was over, he could not return to London. | Он уже сообщил - причиной этому была Лорна, -что до исхода президентских выборов не сможет вернуться в Лондон. |
| Also, he shrewdly added, if he could not very soon return, he would send for her to meet him in New York or Chicago. | Если же, предусмотрительно добавил он, ему придется задержаться надолго, он вызовет Беренис к себе в Нью-Йорк или в Чикаго. |
| While this letter provoked speculation, it did not arouse any suspicions. | Письмо это наводило на размышления, но подозрений не вызывало. |
| And nothing would have come of it except for the clipping, mailed by Aileen, which arrived the week following Berenice's conversation with Stane. | И, может быть, все так бы и обошлось, если б не газетная заметка, вырезанная Эйлин и дошедшая до Беренис примерно через неделю после ее разговора со Стэйном. |
| Trifling over her mail in the east bedroom of the cottage one morning, she picked up a commonplace envelope addressed to her New York home and forwarded to her here. | Как-то утром, разбирая почту в своей спальне, выходившей окнами на восток, Беренис увидела простой конверт, адресованный на ее нью-йоркскую квартиру и пересланный в Прайорс-Ков. |
| It contained pictures as well as descriptions of Lorna Maris, and an article clipped from Town Topics, which read: | В нем оказалось несколько фотографий Лорны Мэрис и газетная вырезка - заметка из светской хроники. Эта заметка гласила: |
| A tidbit of gossip now going the rounds relates to an internationally famous multimillionaire and his latest protege, one of the dancing favorites of the hour. | "Во всем городе только и говорят, что о всемирно известном архимиллионере и его последнем увлечении - популярной танцовщице, звезде сезона. |
| The item, as retailed, is romantic in the extreme. | Если верить слухам, эта история носит крайне романтичный характер. |