It had not been more than two months since he had avowed her the sum of the exquisite in womanhood, and that she, of all women, need not fear variability or competition.Каких-нибудь два месяца назад он называл ее самой прелестной женщиной на свете и говорил, что ей-то уж меньше чем кому-либо следует опасаться мужского непостоянства или соперничества женщины.
And yet, here he was in New York, with no honest reason other than Lorna to keep him there.И вот, однако, он все еще в Нью-Йорке, где ничто не удерживает его, кроме Лорны.
And writing her this nonsense about the presidential election!И еще хочет провести ее болтовней о президентских выборах!
By degrees, she grew very, very angry.Мало-помалу холодная ярость овладела Беренис.
Her slate-blue eyes turned cold.Ее голубые глаза стали как льдинки.
But finally, reason came to her rescue.Но в конце концов здравый смысл снова пришел ей на помощь.
For was she not in possession of drastic weapons of her own?Разве не в ее власти пустить в ход самое острое свое оружие?
There was Tavistock, who, if a fop, was socially so secure that he and his mother were frequently included in Court receptions.К ее услугам Тэвисток - он хоть и хлыщ, но занимает столь видное положение в свете, что его вместе с матерью часто приглашают даже ко двору.
And there were others: the glances and appreciative eyes of a score of signally important as well as attractive individuals in this, to her, newer world which plainly said:Да не только он, есть и другие, - откровенно восторженные взгляды многих и многих видных и интересных мужчин в этом новом для нее обществе красноречиво говорили:
"Consider me!""Выбери меня - я того стою!"
And, finally, there was Stane.И, наконец, есть еще Стэйн.
But as hostile to Cowperwood as these first thoughts of Berenice might appear, there was in them no desperation.Впрочем, сколько бы Беренис ни злилась на Каупервуда в эти первые минуты, какие бы планы ни строила, ей и в голову не приходило предпринять какой-либо отчаянный шаг.
For after all, she cared for him.В конце концов он дорог ей.
They both had seen how much of real value had already come to them through each other.Они оба успели почувствовать и понять, как необходимы они друг другу.
She was nonplussed, hurt, startled, not a little angry but not defiantly so.Она не знала, как отнестись к этой измене, она была поражена, уязвлена, злость так и кипела в ней, но пойти на разрыв она не решилась бы.
Had she herself not often wondered whether it would be possible for an affection and temperament such as hers to withdraw him entirely from his old moods and ways?Разве сомнение в том, удастся ли ей удержать его, заставить его забыть прежние привычки и влечения, не волновало ее частенько и раньше?
She had admitted to herself, or half-believed, that she could not.В глубине души она допускала, была почти уверена, что это ей не удастся.
At best her hope had been that this combination of their qualities and interests would be sufficient to hold both in a relationship that would be enticing, at least profitable.В лучшем случае сходство характеров и общность интересов, надеялась она, помогут им сохранять если не нежные, то хотя бы выгодные обоим отношения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги