| My problem is to make you know that that is true, and that your life is worth more to you than any ten underground systems. | Моя задача - заставить вас признать это. Поверьте, ваша жизнь должна быть для вас дороже десятка подземных дорог. |
| If you insist on putting work first, any quack doctor can truthfully assure you that at your age you are likely to die. | Если вы по-прежнему будете ставить дела превыше всего, любой шарлатан будет прав, уверяя, что в вашем возрасте от этого можно умереть. |
| So now my problem is to get your mind off your underground systems, and get you to take a real rest." | Итак, моя задача - заставить вас забыть о метрополитене и по-настоящему отдохнуть. |
| "I will do the best I can," said Cowperwood, "but some of these burdens are not so easy to drop as you may imagine. | - Постараюсь изо всех сил, - сказал Каупервуд, -но не всякую ношу так легко сбросить с плеч, как вам кажется. |
| They concern the interests of hundreds of people who have put their complete faith in me, besides millions of Londoners who have never been able to travel beyond the limits of their own neighborhoods. | Есть обязательства, затрагивающие интересы сотен доверившихся мне людей, не говоря уже о миллионах лондонцев, которые до сих пор не имели возможности выезжать за пределы ближайших кварталов. |
| With my plan, they will be able to ride to all parts of London for as little as tuppence, and so get a fairly good idea of what their city is like." | А если мой план будет претворен в жизнь, они смогут разъезжать по всему Лондону и за какие-нибудь два пенса узнают, наконец, на что он похож. |
| "There you go, Frank! | - Вот вы опять оседлали своего конька, Фрэнк! |
| If your life should suddenly end, where would your Londoners be then?" | А если вы завтра умрете, что тогда будет с вашими лондонцами? |
| "My Londoners will be all right, whether I live or die, assuming that I get my underground plan fully launched before I die. | - Лондонцам плохо не будет, умру ли я, или буду жив, - лишь бы мне успеть наладить им подземку. |
| Yes, Jeff, I'm afraid I do put my work far above myself. | Боюсь, что вы правы, Джефф, для меня и вправду дела важнее всего. |
| In fact, this thing I've started has already grown so large that no one man is indispensable to it now, not even me, although there are many things I can do if I live long enough to carry out my ideas." | Видите ли, моя затея разрослась и пустила корни, теперь осуществление моих планов не зависит от отдельного человека, даже и от меня, хотя я еще многое смогу сделать, если проживу достаточно долго. |
| Chapter 63 | 63 |
| Dr. James, meanwhile, had much to ponder over concerning Cowperwood's illness and the financial burdens which troubled him. | Доктору Джемсу пришлось немало поразмыслить над заболеванием Каупервуда и над тем, как отражались на нем волновавшие больного финансовые проблемы. |
| As for the Bright's disease which the London physician had suggested might be so swiftly fatal, he knew of related cases that had endured for many years. | Что до Брайтовой болезни, быстрый и трагический исход которой предсказывал лондонский врач, то Джемс знал случаи, когда больные жили долгие годы. |