"It's very good of you, Frank, to ask me, but I can't stay today.- Вы очень любезны, Фрэнк, но сегодня я никак на могу остаться.
It just so happens that there are one or two drugs I'll have to find in London before I go on with you.Мне нужно достать в Лондоне два-три лекарства, прежде чем приступить к вашему лечению.
But I'll come back about eleven in the morning, and after that, I'll stay with you, as you wish, at least long enough to make you a better, if not a wiser, man.Но я вернусь завтра утром, часов в одиннадцать, и потом, если хотите, останусь у вас, хотя бы до тех пор, пока вы если уж не поумнеете, то хоть окрепнете.
But now, no champagne, in fact no liquor of any kind, for a while at least, and no food with the exception of a cream soup, perhaps, and plenty of buttermilk."Только помните: ни капли шампанского, и вообще никакого вина - во всяком случае первое время. А питаться будете только молочной сывороткой -этого можно сколько угодно, - да еще, пожалуй, молочным супом.
Whereupon Berenice entered the room and was introduced by Cowperwood.В эту минуту вошла Беренис, и Каупервуд представил ее врачу.
Dr. James, after greeting her turned to Cowperwood and exclaimed: "How can you be ill, with such a cure for all ills right here at your bedside!Поздоровавшись с нею, доктор Джемс обернулся к Каупервуду. - Ну как можно хворать, -воскликнул он, - когда возле вас такое лекарство от всех бед!
You may be sure I'll be here bright and early in the morning."Будьте уверены: теперь я не премину приехать пораньше!
After which, and very professionally, he explained to Berenice that when he returned he would require hot water, towels, and some charcoal from a brightly blazing fireplace which he saw in an adjoining room.Затем, перейдя на профессиональный тон, он пояснил Беренис, что в следующий раз ему потребуется горячая вода и полотенца и, кроме того, уголь - в соседней комнате, кажется, есть камин, надо будет развести хороший огонь.
"To think I should have come all the way from New York to treat him, with the cure right here," he observed to her, smilingly.- Подумать только, меня заставили проделать такой путь из Нью-Йорка, чтобы лечить его, а лекарство, оказывается, у него под рукой, -заметил он улыбаясь.
"This world is too ridiculous for any use."- Прямо чудеса!
Berenice, noting how wise and gay he was, liked him at once, and thought of the many strong and interesting people Frank invariably drew to himself.Беренис он сразу понравился - такой умный, веселый. Удивительно, как это Фрэнк всегда умеет окружить себя сильными и интересными людьми.
Accordingly, after an added personal talk with Cowperwood, he left for the city, but not before he had caused Cowperwood to feel that his gigantic financial obligations constituted a form of disease in themselves.Поговорив еще немного с Каупервудом, врач уехал в город, не забыв, однако, указать больному, что его грандиозная финансовая деятельность уже сама по себе представляет своего рода болезнь.
"These varying problems prey on your mind, Frank," he told him, seriously.- Все эти проблемы давят на ваш мозг, Фрэнк, -внушительно сказал он.
"The brain is a thinking, creative, and directive organ which can cause you as much trouble as any fatal disease, of which worry is one, and I think you have that disease now.- А мозг - это мыслящий, созидающий и управляющий орган, который может причинить вам не меньше физических страданий, чем любой тяжкий недуг; к числу таких недугов относятся, кстати, и тревоги, а я думаю, что именно этим вы сейчас и страдаете.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги