| "It's very good of you, Frank, to ask me, but I can't stay today. | - Вы очень любезны, Фрэнк, но сегодня я никак на могу остаться. |
| It just so happens that there are one or two drugs I'll have to find in London before I go on with you. | Мне нужно достать в Лондоне два-три лекарства, прежде чем приступить к вашему лечению. |
| But I'll come back about eleven in the morning, and after that, I'll stay with you, as you wish, at least long enough to make you a better, if not a wiser, man. | Но я вернусь завтра утром, часов в одиннадцать, и потом, если хотите, останусь у вас, хотя бы до тех пор, пока вы если уж не поумнеете, то хоть окрепнете. |
| But now, no champagne, in fact no liquor of any kind, for a while at least, and no food with the exception of a cream soup, perhaps, and plenty of buttermilk." | Только помните: ни капли шампанского, и вообще никакого вина - во всяком случае первое время. А питаться будете только молочной сывороткой -этого можно сколько угодно, - да еще, пожалуй, молочным супом. |
| Whereupon Berenice entered the room and was introduced by Cowperwood. | В эту минуту вошла Беренис, и Каупервуд представил ее врачу. |
| Dr. James, after greeting her turned to Cowperwood and exclaimed: "How can you be ill, with such a cure for all ills right here at your bedside! | Поздоровавшись с нею, доктор Джемс обернулся к Каупервуду. - Ну как можно хворать, -воскликнул он, - когда возле вас такое лекарство от всех бед! |
| You may be sure I'll be here bright and early in the morning." | Будьте уверены: теперь я не премину приехать пораньше! |
| After which, and very professionally, he explained to Berenice that when he returned he would require hot water, towels, and some charcoal from a brightly blazing fireplace which he saw in an adjoining room. | Затем, перейдя на профессиональный тон, он пояснил Беренис, что в следующий раз ему потребуется горячая вода и полотенца и, кроме того, уголь - в соседней комнате, кажется, есть камин, надо будет развести хороший огонь. |
| "To think I should have come all the way from New York to treat him, with the cure right here," he observed to her, smilingly. | - Подумать только, меня заставили проделать такой путь из Нью-Йорка, чтобы лечить его, а лекарство, оказывается, у него под рукой, -заметил он улыбаясь. |
| "This world is too ridiculous for any use." | - Прямо чудеса! |
| Berenice, noting how wise and gay he was, liked him at once, and thought of the many strong and interesting people Frank invariably drew to himself. | Беренис он сразу понравился - такой умный, веселый. Удивительно, как это Фрэнк всегда умеет окружить себя сильными и интересными людьми. |
| Accordingly, after an added personal talk with Cowperwood, he left for the city, but not before he had caused Cowperwood to feel that his gigantic financial obligations constituted a form of disease in themselves. | Поговорив еще немного с Каупервудом, врач уехал в город, не забыв, однако, указать больному, что его грандиозная финансовая деятельность уже сама по себе представляет своего рода болезнь. |
| "These varying problems prey on your mind, Frank," he told him, seriously. | - Все эти проблемы давят на ваш мозг, Фрэнк, -внушительно сказал он. |
| "The brain is a thinking, creative, and directive organ which can cause you as much trouble as any fatal disease, of which worry is one, and I think you have that disease now. | - А мозг - это мыслящий, созидающий и управляющий орган, который может причинить вам не меньше физических страданий, чем любой тяжкий недуг; к числу таких недугов относятся, кстати, и тревоги, а я думаю, что именно этим вы сейчас и страдаете. |