| Yet there were aspects of Cowperwood's case that were serious. For one, the dilation of the stomach, and for another, the acute pains that attacked him from time to time; certainly these, along with his mental disturbance in regard to his business affairs, might do him great harm. | Но положение Каупервуда серьезно: во-первых, расширение желудка, во-вторых - периодические острые боли. А тут еще вечные заботы о делах. Все это вместе взятое может, конечно, очень и очень ему повредить. |
| Another disturbing factor was his worry over various problems in connection with his past life, about which James knew a great deal-his first wife, his son; Aileen, and other attachments which had from time to time been commented on in the newspapers. | И в довершение всего - Джемс хорошо знал это -немало беспокойства доставляло Каупервуду его прошлое: первая жена, сын, былые связи и, разумеется, Эйлин, - газеты время от времени охотно припоминали знаменитому финансисту его старые грехи. |
| What to do, what to do for this man for whom he cared so much! | Но что же, что он. Джемс, может сделать для этого человека, который так ему дорог? |
| What particular thing, apart from medicine, might tend to restore him, if for no more than a period of time! | Что еще, помимо медицины, может восстановить силы больного, хотя бы ненадолго? |
| The mind! | Разум! |
| The mind! | Разум! |
| If he could only mentally, as well as medically, influence his mind to come to its own rescue! | Если б только не одними медикаментами, но и путем внушения заставить разум Каупервуда прийти на помощь телу! |
| Suddenly he felt that he had stumbled upon the required idea. | И вдруг Джемс почувствовал, что напал на верную мысль. |
| This was that Cowperwood must be strengthened to the point where he would be willing to go on a leisurely trip abroad, not only to interest him in a change of scene but to cause the public, both in England and America, to be astonished by the news that he was well enough to be traveling, so that people would say: | Надо поставить Каупервуда на ноги и пусть он отправится за границу - не только затем, чтобы развлечься, переменить обстановку, но и чтобы вызвать сенсацию в Англии и в Америке. Узнав о его поездке, все будут говорить: |
| "Why, this man isn't sick! | "Помилуйте, да он вовсе не болен! |
| He's so much recovered that he can travel and enjoy himself!" | Он настолько оправился, что может разъезжать и развлекаться!" |
| The effect of this would probably not only restore Cowperwood's somewhat depleted nervous energy but cause him to believe that he was well, or at least very much better. | Все это, вероятно, подбодрит Каупервуда, укрепит его нервы, и, пожалуй, он сам поверит, что уже здоров или, по крайней мере, что ему гораздо лучше. |
| Strangely enough, the place that the good doctor's mind returned to again and again as a possible solution of his problem was the Riviera, Monte Carlo, the great gambling center. | Как ни странно, выбирая, куда бы отправить Каупервуда, Джемс все больше и больше приходил к мысли, что самое подходящее место -Ривьера, а вернее Монте-Карло, этот огромный игорный дом. |
| How effective it would be if the press were to announce his presence there, at the gambling tables, among grandiose dukes and Asiatic princes! | Как это эффектно выглядело бы в газетах: Каупервуд у игорных столов, среди напыщенных герцогов и азиатских принцев! |
| Psychologically! would that not enhance Cowperwood's standing as a financier? | Разве такой психологический трюк не укрепит позиций Каупервуда как финансиста? |