| A вoctor friend of mine did accompany me on this trip, and we've just been puttering around the Continent." | Мой приятель - врач сопровождал меня во время этого путешествия: вот мы с ним и слонялись по Европе. |
| He laughed heartily when the World correspondent asked whether or not it was true that he had bequeathed his priceless art treasures to the Metropolitan Museum of Art. | Он от души расхохотался, когда корреспондент "Уорлд" спросил, правда ли, что он завещал свое бесценное собрание картин нью-йоркскому музею искусств. |
| "If people want to know what is in my will," he said, "they'll have to wait until I'm under the turf, and I can only hope that their charity is as strong as their curiosity." | - Если люди хотят знать, что написано в моем завещании, - сказал он, - им придется подождать, пока меня не накроют дерном. Я только надеюсь, что их милосердие не уступает их любопытству. |
| These comments brought smiles to the faces of Berenice and Dr. James as they read them on the spacious lawn of Pryor's Cove. | Сидя на широкой лужайке Прайорс-Кова, Беренис и доктор Джемс прочли в газете ответы Каупервуда репортерам и не могли сдержать улыбки. |
| Dr. James, though steadily conscious of the necessity of returning to New York and his practice there, found himself drawn further and further into the affections of Cowperwood, and Berenice as well. | И хотя доктор ни на минуту не забывал о том, что его ждут в Нью-Йорке дела, дружеское внимание, каким окружали его не только Каупервуд, но и Беренис, все больше покоряло его. |
| For both were grateful to him beyond measure for having brought Cowperwood back to seemingly normal health and strength. | Оба были как нельзя более благодарны ему - ведь он, по-видимому, и в самом деле вернул Каупервуду здоровье и силы. |
| And so, when the time came for the doctor to leave, there was an emotional sense of gratitude and mental union among the three. | И когда Джемсу пришло время уезжать, все трое были взволнованы, им не хотелось расставаться. |
| "There's really nothing I can say to you, Jeff," said Cowperwood, as he and Berenice walked with the doctor to the gangplank of the steamer on which he was about to leave. | - У меня не хватает слов, чтобы выразить вам мою благодарность, Джефф, - говорил Каупервуд, когда они втроем подошли к трапу парохода, на котором должен был отплыть доктор Джемс. |
| "Anything I can do for you is yours to command. | - Если я могу что-нибудь для вас сделать, приказывайте. |
| I ask but one thing: that our friendship continue as it has in the past." | Я же хочу только одного: чтобы ничто не нарушило нашей дружбы. |
| "Don't try to reward me, Frank," interrupted James. | - Никаких вознаграждений, бросьте, Фрэнк, -перебил его Джемс. |
| "Knowing you all these years has been my reward. | - Знать вас столько лет - это уже награда. |
| Come to see me in New York when you can. | Навестите меня как-нибудь в Нью-Йорке. |
| I'll be waiting to see you again." | До новой встречи! |
| Picking up his bag, he added: | Он подхватил свой чемодан. |
| "Well, friends, boats wait for no man!" and with that he smiled and again shook hands, finally merging with the throng now boarding the boat. | - Что ж, друзья, корабли никого не ждут! - сказал он с улыбкой, еще раз пожал руки Беренис и Каупервуду и смешался с толпой, повалившей на пароход. |
| Chapter 64 | 64 |