| As Lynnwood began gathering his designs and placing them in his portfolio, he paused and looked at Cowperwood. | Собирая со стола свои наброски и пряча их в портфель, архитектор вдруг остановился и посмотрел на Каупервуда. |
| "Well, Mr. Cowperwood," he said as he was leaving, "judging from the way you look, I'm sure it will be a long time before you will be needing this. | - Послушайте, мистер Каупервуд, - сказал он уже в дверях, - судя по вашему виду, вам еще очень не скоро понадобится склеп. |
| At least, I sincerely hope so." | По крайней мере я искренне на это надеюсь. |
| "Well, thank you very much," said Cowperwood, | - Очень вам признателен, - сказал Каупервуд. |
| "But don't count on that." | - Но не слишком на это рассчитывайте! |
| Chapter 65 | 65 |
| During this time Cowperwood lived principally in the agreeable thought of returning, at the end of the day, to Pryor's Cove and Berenice. | Дни теперь проходили для Каупервуда в приятном ожидании вечера, когда можно будет вернуться в Прайорс-Ков к Беренис. |
| For the first time in years he was enjoying the simplicities of a genuine home, a place which, because of the spirit with which Berenice infused it, caused anything and everything from a game of checkers to a short walk along the Thames to seem rich in color and feeling and make him wish that it would go on forever. | Впервые за многие годы он наслаждался простыми радостями настоящего дома - места, где благодаря Беренис все, начиная с игры в шашки и кончая небольшой прогулкой по берегу Темзы, казалось особенно милым и значительным. Каупервуду хотелось, чтобы это длилось вечно. |
| Even growing old would not be such an ordeal if it could be passed under such circumstances. | Даже старость не такая уж пытка, если бы только проводить время так, как сейчас. |
| Yet one afternoon, about five months after his return to business, as he sat in his office preparing a note for Aileen, he was suddenly seized with the sharpest pain of any thus far experienced in connection with his illness. | Но вот однажды, когда Каупервуд сидел у себя в кабинете за письмом к Эйлин, - это было месяцев через пять после того, как он вернулся к делам, -он вдруг почувствовал такую острую боль, какой еще ни разу не испытывал за все время своей болезни. |
| It was not unlike a sharp knife being pushed and turned in the region of his left kidney, and from there it seemed to leap to his heart. | Казалось, кто-то воткнул ему острый нож под левую почку, медленно его повернул, и боль мгновенно отдалась в сердце. |
| When he attempted to get up from his chair, he was unable to do so. | Каупервуд попытался было подняться с кресла, но не смог. |
| In fact, as at Tregasal, his breath seemed to fail him, and he could not move. | Как и тогда, в Трегесоле, у него перехватило дыхание, и он не в состоянии был пошевельнуться. |
| But in a few moments the pain lessened and he was able to reach over to a push button to summon Jamieson. | Прошло несколько минут, боль стала успокаиваться, и Каупервуд сумел дотянуться до звонка, чтобы вызвать Джемисона. |
| As he was about to press the button, however, he drew back his hand and decided that perhaps this was simply one of those acute pains he had been warned to expect, and which he had been assured would not be fatal. And so he sat for a few moments, extremely reduced by the plain evidence that he was not cured, and fearing this might be the way it would eventually end. | Он уже собрался нажать кнопку, но передумал и снял руку со звонка: по-видимому, решил он, о таких вот острых приступах боли его и предупреждали врачи, уверяя, однако, что они отнюдь не предвещают скорого конца, Несколько минут он сидел не двигаясь, удрученный и подавленный. Стало быть, болезнь не прошла, когда-нибудь вот так все и кончится! |