"That was Jeff’s brilliant idea.- Это у Джеффа родилась такая блестящая идея.
He not only took me on the trip to allay suspicion and rumor, but he cured me en route," said Cowperwood.Он не только увез меня, отвлек от моей особы все подозрения и утихомирил болтунов, но попутно еще и вылечил, - сказал Каупервуд.
Another matter that compelled his personal attention at this time was the discussion with Rexford Lynnwood, one of the three American sculptors whose names had been suggested by Jamieson regarding the tomb he proposed to have built.И еще одна задача требовала в то время внимания Каупервуда - надо было договориться о сооружении склепа с Рексфордом Линвудом, одним из трех американских архитекторов, рекомендованных Джемисоном.
Lynnwood's qualifications appealed to Cowperwood because of the fact that in connection with a prize recently offered for a tomb and statue to mark the grave of a lately deceased governor of one of the southern states, his design carried on one of its surfaces a reproduction of the cabin in which the man had been born, and at the foot of a huge, moss-covered oak tree was drawn the outline of a horse which he had ridden in various battles of the Civil War.Только что прошел конкурс на лучший проект памятника губернатору одного из Южных штатов, и Каупервуд видел там работу Линвуда, которая понравилась ему больше всех остальных: на одной из стен склепа была изображена хижина, где родился губернатор, а у подножия огромного, поросшего мхом дуба - силуэт коня, его верного спутника в битвах Гражданской войны.
As Cowperwood looked at it, he was touched by the pathos and simplicity of the whole conception.Работа эта глубоко тронула Каупервуда пафосом и простотой замысла.
Later as he sat opposite Lynnwood on the other side of his massive working desk, he was struck by the man's classic features, his deep-set eyes, and tall angular figure.Позже, сидя напротив Линвуда за своим массивным письменным столом, Каупервуд не без удивления смотрел на этого человека с классически правильными чертами лица, на его глубоко сидящие глаза и высокую угловатую фигуру.
In fact, he immediately liked the fellow.Архитектор сразу ему понравился.
As Cowperwood explained to Lynnwood, his idea for the tomb leaned toward the Greco-Roman style of architecture, but not in its purest conception.Каупервуд объяснил Линвуду, чего он хочет: склеп должен быть в духе греко-римской архитектуры, но не чисто классической.
Rather, he would like it to be a modification, with some originality of design in its details.Хорошо бы добавить какие-нибудь новые оригинальные детали.
It was to be large, because he had always liked the idea of space, and was to be made of pebble-gray granite of rich texture.Желательно, чтобы это было массивное сооружение - Каупервуду всегда нравился простор - из темно-серого гранита.
He would like a narrow slit of a window at one end, and a place for two sarcophagi, with two heavy bronze doors opening into the tomb itself.В одной из стен пусть будет прорезано узкое окно, а в другой - две тяжелые бронзовые двери, ведущие в склеп, где должно быть место для двух саркофагов.
Lynnwood approved and was even delighted with the opportunity of executing this structure.Линвуд одобрил эту идею и был явно доволен, что ему предстоит возвести такое сооружение.
He drew several sketches as Cowperwood talked, and these pleased Cowperwood greatly.Слушая Каупервуда, он тут же сделал несколько набросков, и тому это очень понравилось.
A contract was agreed upon and he was instructed to begin work at once.Они договорились об условиях контракта, и Каупервуд предложил Линвуду тотчас приступить к работе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги