| Now that Dr. James was gone, Cowperwood was faced with many labors which had accumulated during his absence. These would require months of concentrated energy and attention, the while he found it necessary to turn to certain phases of his personal problems, one of which was a letter from Aileen, in which she stated that while the alterations being made in the new addition were going forward under the supervision of Pyne, the architect, she felt that Cowperwood should return to New York as soon as possible in order to look the whole plan over, so that he could either approve or disapprove before it was too late. | Проводив доктора Джемса, Каупервуд увидел, что за время его отсутствия накопилось множество дел, и, чтобы управиться с ними, нужны месяцы напряженных усилий и внимания. Необходимо было заняться и кое-какими личными делами. В частности, Эйлин написала ему, что хотя перестройка их дворца под наблюдением архитектора Пайна и идет полным ходом, но хорошо бы ему самому как можно скорее вернуться в Нью-Йорк, ознакомиться с планом в целом и либо принять его, либо отклонить, пока не поздно. |
| She was not sure there would be space enough in the new gallery for the pictures he had recently added to his collection. | Вряд ли в новой галерее хватит места для картин, которыми он за последнее время пополнил свою коллекцию. |
| While she respected Mr. Cuthbert's opinion as an art expert, there were times when she felt that Cowperwood would disagree wholeheartedly with him if he were present. | Разумеется, мистер Касберт большой знаток в вопросах искусства, но, право же, Фрэнк ни в коем случае не согласился бы с ним, будь он сам здесь, в Нью-Йорке. |
| Cowperwood realized that this was something that deserved his attention. | Каупервуд понимал, что это нельзя оставить без внимания. |
| Still, at this particular time he felt he could ill afford a trip to New York. | И все же сейчас ему трудно будет предпринять поездку в Нью-Йорк. |
| There were too many urgent matters of policy and practical details concerning the underground that demanded his personal supervision. | Слишком уж много вопросов, связанных с постройкой метрополитена, - и большая политика, и практические мелочи - требовали его присутствия. |
| Of course, Lord Stane, who was frequently about, assured him of the now probably smooth future of the entire system, and by his interest and efforts succeeded in lessening the former friction among the varied interests. | Правда, лорд Стэйн, часто навещавший Каупервуда, уверял, что теперь, наверно, все пойдет гладко; Стэйн сам был заинтересован в этом деле и потому не жалел усилий, чтобы сгладить противоречия между различными участниками предприятия. |
| Stane seemed to be very much relieved and pleased at his recovery. | Узнав о выздоровлении Каупервуда, он вздохнул с облегчением. |
| "Well, Cowperwood," he said to him the first morning after his return, "you look as good as new. | - А вы молодцом! - сказал он Каупервуду в день, когда тот вновь приступил к исполнению своих обязанностей. - Очень посвежели! |
| How did you do it?" | Как это вам удалось? |
| "I didn't do it," replied Cowperwood. | - Я тут ни при чем, - отвечал Каупервуд. |
| "It was all the work of my old friend, Jeff James. | - Это все мой старинный приятель Джефф Джемс. |
| He's pulled me out of a few illnesses in the past, but this time he pulled me out of a financial jam as well." | В прошлом он избавлял меня от болезней, а сейчас избавил от финансового краха. |
| "You're right there," said Stane. | - Вот это верно, - согласился Стэйн. |
| "You certainly fooled the public in a masterly fashion." | - Что и говорить, вы ловко провели публику. |