| And what was worse, he had no one to confide in. | И самое скверное - никому этого не расскажешь, ни с кем не поделишься. |
| For word as to this would bring back his public situation exactly where it had been before. | Достаточно одного слова, чтобы опять пошли пересуды и кривотолки, как это было до его поездки по Европе. |
| And Berenice! | А Беренис! |
| Stane! | Стэйн! |
| Aileen! | Эйлин! |
| The newspapers! | Газеты! |
| And more and more days in bed! | И много, много дней в постели! |
| One thing he thought he should do was to return to New York. | Прежде всего, подумал он, нужно вернуться в Нью-Йорк. |
| For there he would be close to Dr. James, and also he could see Aileen again and go over the problems that were troubling her. | Там у него под рукой будет доктор Джемс, а кроме того, он сможет еще раз повидать Эйлин и поговорить с ней обо всем, что ее тревожит. |
| If he were going to die, there were things that should be put in order. | Если смерть близка, надо кое-что привести в порядок. |
| As for Berenice, he could explain to her his need without telling her all in regard to this latest attack, and have her also return to New York. | А Беренис он скажет, не вдаваясь в подробности, что ему необходимо вернуться - ей незачем знать о последнем приступе, но надо, чтобы и она поехала в Нью-Йорк. |
| After arriving at this decision he very cautiously rose from his chair, and a few hours later was able to return to Pryor's Cove, pretending that there was nothing wrong in any way. | Придя к такому решению, Каупервуд с величайшей осторожностью поднялся с кресла и через несколько часов уже был в Прайорс-Кове; он всячески старался не подавать виду, что с ним что-то неладно. |
| However, after dinner, Berenice, who was in a particularly pleasant frame of mind, asked him if everything was going all right. | Но после обеда Беренис, у которой в этот день было на редкость хорошее настроение, спросила, все ли у него благополучно. |
| "Well, no, not exactly," he replied. | - Нет, не совсем, - ответил он. |
| "I had a letter from Aileen complaining about conditions in New York: the work on the house, and that sort of thing. | - Видишь ли, я получил письмо от Эйлин, где она жалуется на то, как идут дела в Нью-Йорке -перестройка дома и тому подобное. |
| She thinks there isn't sufficient room being left for the pictures I've added to the collection. | Она считает, что не хватит места для картин, которыми я пополнил свою коллекцию. |
| And some of the dealers who have looked in on the alterations seem to agree with her, regardless of Pyne's opinion. | Она приглашала специалистов посмотреть, так ли это, и кое-кто согласен с ней, хотя Пайн и другого мнения. |
| I'm beginning to feel that I should go over, not only for that reason, but also to look after some of the follow-ups in connection with the loans that were made to me when I was there last." | Как видно, я должен поехать туда - посмотрю сам, как обстоит дело с домом, а заодно надо еще кое в чем разобраться - мне там предъявили иски в связи с займами, которые я получил в свой последний приезд. |