| "Are you sure you are strong enough to undertake the trip?" asked Berenice, a look of anxiety in her eyes. | - Ты уверен, что достаточно окреп для такого путешествия? - спросила Беренис, с тревогой глядя на него. |
| "Quite," replied Cowperwood. | - Вполне, - ответил Каупервуд. |
| "As a matter of fact, I am feeling better than I have been for months. | - Я уже много месяцев не чувствовал себя так хорошо. |
| And I cannot go too long without contact with New York." | Да и нельзя мне так долго не показываться в Нью-Йорке. |
| "What about me?" she inquired, in a troubled tone. | - А как же я? - с беспокойством спросила она. |
| "Why, you will go with me, and, for convenience sake, you can stay at the Waldorf when you get there, incognito, of course, "-a reply that modified the look of distress in her face. | - Ты, конечно, поедешь со мной, а в Нью-Йорке остановишься в отеле "Уолдорф", - это всего удобнее, только, разумеется, не под своим именем. Г орестное выражение тотчас исчезло с лица Беренис. |
| "But on different boats, as usual?" | - Но на разных пароходах, как всегда? |
| "Unfortunately, that would be the best way, hard as it is for me to even think of it. | - К сожалению, так будет лучше, хоть мне тяжело и подумать об этом. |
| You know so well, dear, the danger of publicity." | Ты же знаешь, дорогая, как для нас опасны сплетни и газетная болтовня. |
| "Yes, I know. | - Да, знаю. |
| I understand how you feel about it. | Я понимаю, каково тебе все это. |
| If you have to go, you must, and I'll be right behind you on the next boat. | Раз дела требуют, поезжай, а я выеду тотчас за тобой, следующим пароходом. |
| When do we go?" | Когда мы отправляемся? |
| "Jamieson tells me the next boat sails Wednesday. | - Джемисон сказал, что ближайший пароход отплывает в среду. |
| Can you get ready by then?" | Ты можешь собраться к этому времени? |
| "I could be ready tomorrow if it were necessary," replied Berenice. | - Я буду готова хоть завтра, если нужно, -ответила Беренис. |
| "Darling! | - Милая! |
| You are always so willing, so helpful-I don't know what my life would be without you ..." | Ты всегда так охотно идешь мне навстречу, всегда стараешься помочь!.. Право, не знаю, чем была бы моя жизнь без тебя... |
| As he said this Berenice walked toward him and put her arms around him, whispering: | Беренис подошла к нему и крепко обняла его. |
| "I love you, Frank. So why shouldn't I do everything I can to help you ..." | - Я люблю тебя, Фрэнк, - прошептала она, -потому я и стараюсь всеми силами помочь тебе... |
| Chapter 66 | 66 |
| Once on the boat, Cowperwood felt alone, spiritually alone, at last admitting to himself that neither he nor any man knew anything about life or it's Creator. | На борту парохода Каупервуд почувствовал себя одиноким - очень одиноким. Он только сейчас понял, что ни он сам да и никто другой ничего не знает о жизни и ее творце. |