В попытках заглушить подступающие рыдания я уткнулась в плечо Вильгельма. Он тепло приобнял меня, но тут же отпустил и отстранился, когда услышал приближающиеся шаги.

Фергус быстро шёл по коридору, обгоняя своего слугу. На нём всё ещё был повседневный костюм и начищенные до блеска туфли. Хозяин владений не выглядел взволнованным или напуганным. Его лицо, как и обычно, излучало уверенность и холодное спокойствие.

Вильгельм нервно вскочил, подошёл к брату и вкрадчиво, но угрожающе заговорил:

— Пока ты делаешь вид, что всё идёт по плану, в доме происходит чертовщина.

Напряжение в воздухе заискрилось. Двух Де Вилье разделяло всего несколько опасных сантиметров. Я слышала их синхронное тяжёлое дыхание, заполняющее ночное безмолвие.

— И вам доброго вечера, — протянул Фергус, лишая брата последних капель терпения.

Вильгельм яростно схватил старшего брата за грудки и хорошенько встряхнул.

— Викторию ранили, двух других девушек прикончили, — прошипел мужчина, вонзая яростный взгляд в Фергуса.

— Отпусти меня, — хладнокровно проговорил господин Де Вилье. — Я со всем разберусь.

Вильгельм нехотя послушался брата и оттолкнул его от себя. Фергус поправил смятую одежду, а затем подошёл ко мне. Он наклонился и осмотрел моё перевязанное плечо. В глазах мужчины впервые за это время мелькнула тень беспокойства.

Я задохнулась, прежде чем выдавить из себя леденящую кровь историю. Воздух опять перестал поступать в лёгкие, заставляя безмолвно открывать и закрывать рот как рыба, выброшенная на берег.

— На меня напали в библиотеке с ружьём. Человек прятался за полками, поэтому я не рассмотрела его. — С каждым словом речь шла тяжелее.

Вильгельм сочувственно посмотрел на меня и продолжил:

— Я услышал крики и прибежал сюда. Мисс Моран ранили в плечо и…

— Ты помог ей обработать рану, — закончил Фергус за брата.

Его глаза странно вспыхнули, переметнулись на меня, а затем снова на Вильгельма. Губы сомкнулись в тонкую линию, челюсть сжалась, делая черты красивого лица более резкими и даже воинственными.

— Именно. — Вильгельм кивнул, внимательно наблюдая за реакцией брата. — Виктория потеряла сознание, и я отнёс её в свою комнату.

— В свою? — отчеканил Фергус. — А мне решили ничего не сообщать? Однако, интересно.

— Будто тебе есть дело. Я не хотел беспокоить Викторию. Она и так натерпелась за время пребывания в твоём гнилом замке. Девушке необходим полный осмотр врача.

Фергус ухмыльнулся и скрестил руки на груди, принимая оборонительную позицию.

— Я думал, ты его уже сделал. Доблестный рыцарь Вильгельм позаботился о бедняжке мисс Моран, пока его зловещий братец предавался гедонизму.

— Да, и всё потому, что ты можешь позаботиться только о себе любимом.

Непроницаемость покрывала маской лицо Фергуса. Он выглядел ожившей статуей, уверенность которой росла с каждым новым вздохом.

— Кажется, Виктория борется за право стать моей женой, а не твоей. Не заиграйся.

<p>Глава 16. Часть 2</p>

Вильгельма исказила злость. Он ринулся на брата полный решимости, но Серж крепко схватил его за плечи, удерживая на месте.

Слабость во мне сменилась стыдом, а затем гневом. Я вскочила на ноги, игнорируя боль в лодыжке. Щёки горели, ладони била мелкая дрожь. Даже сейчас Де Вилье соревнуются за право первенства. Стало противно от осознания, что меня считают призом, который нужно отвоевать у соперника.

— Хватит устраивать цирк, — громко и жёстко проговорила я. — Пока вы пререкаетесь и пытаетесь поделить меня, словно свежий кусок мяса, в библиотеке охладели тела двух девушек. Такое поведение недостойно аристократов.

Мужчины удивлённо уставились на меня, забыв о намечающейся драке. Никто из них так и не решился ответить. Фергус кивнул и направился в комнату. Мистер Гримён отпустил Вильгельма и последовал за своим господином.

Я встала так, чтобы видеть происходящее в библиотеке. Смотреть на мёртвых соперниц было почти физически больно. На их месте вполне могла оказаться я.

Вильгельм коснулся моей руки, оставляя на ней россыпь мурашек. Я отдёрнула её и отошла немного в сторону. В глазах мужчины застыл немой вопрос. Он опечалено опустил голову и засунул руки в карманы. Волосы скользнули на его лицо, прикрывая растерянные глаза.

В это время Фергус ходил вокруг окровавленных тел и разглядывал их с явной долей заинтересованности. Он лёгким движением смахнул локон с лица Терезы, обнажая её безжизненное лицо. Де Вилье долго смотрел на него, изучал, будто произведение искусства в галерее. Мужчина аккуратно провёл пальцем по прямой переносице девушки.

— Тебе не стоит дотрагиваться до тела, — мрачно сказал Вильгельм. — Отпечатки могут помешать следствию.

— Не думаю, что нам понадобиться помощь полиции. Здесь всё предельно ясно.

Я осмелилась взглянуть на Вильгельма. Он сжимал кулаки, стараясь удержать себя на месте. Вены на руках вздулись.

— И что же тебе ясно? — сбивчиво произнёс младший Де Вилье.

Господин ещё немного посмотрел на трупы. Он обошёл их и направился к выходу.

Перейти на страницу:

Похожие книги