— Хм… вы меня заинтриговали, — задумчиво протянул мсье Арчи, жестом приглашая меня присесть в одно из глубоких кресел, обитых темно-зеленым бархатом. Сам он расположился напротив, и отблески камина тотчас заиграли на серебре его волос.
— У мадам Летиции несколько дней назад сгорел дом. И мсье Харви любезно предложил ей, остановиться у него.
— Если бы я не знал Харви так хорошо, то подумал бы, что он, наконец, образумился и решил оставить в прошлом все обиды и недомолвки. Но что-то подсказывает мне, что здесь не обошлось без участия одной проницательной юной леди, — легкая понимающая улыбка тронула губы мсье Арчи, а глаза лукаво блеснули.
— Я всего лишь привела женщину, потерявшую всё, в дом, где ей искренне рады. И как оказалось, не ошиблась, — произнесла, невольно улыбнувшись в ответ.
Невероятно, но в компании мсье Арчи мне было удивительно легко, хотя его живой ум и тонкая ирония создавали особую атмосферу, заставляющую постоянно быть начеку. Это разительно отличалось от размеренной жизни в доме мсье Харви, где время, казалось, замедляло свой бег, подстраиваясь под неторопливый ритм работы часового мастера…
— Полагаю, мы с вами прекрасно поладим, — прервал мои размышления мсье Арчи, откидываясь в кресле. И немного помолчав, словно что-то обдумывая, продолжил: — Я так понимаю, с переездом вы предпочли бы не медлить? Что ж, этому я только рад. Эмон покажет вам вашу комнату, а как только устроитесь, я познакомлю вас с домом и остальными слугами. К своим обязанностям приступите… скажем, послезавтра — дамам нужно время, чтобы обустроиться по своему вкусу.
— А в чём именно будут заключаться мои обязанности, мсье Арчи?
— Помощь с корреспонденцией, — мужчина кивнул на внушительную стопку писем на столе, — чтение утренней газеты за завтраком — мои глаза, увы, уже не те, что прежде. По вечерам, после ужина, я обычно около часа слушаю новеллы Мартина Дерзана. Также временами мне приходится посещать различные светские мероприятия, где ваше сопровождение будет необходимо…
— И это всё? — не сумела скрыть удивления, когда мсье Арчи замолчал.
— Если вы хорошо разбираетесь в цифрах, можете проверять отчёты моего управляющего, — добавил мужчина, — за всё это вам будет положено ежемесячное жалование в размере ста пятидесяти фарлов, перечисляемое на банковский счёт.
— Мсье Арчи, но это чрезмерно щедро… — начала было я, но старик властным жестом меня остановил.
— Я ценю вашу скромность, — произнёс он тоном, не терпящим возражений, — но позвольте мне самому решать, какое жалование подобает помощнице графа из древнего рода Блэквудов.
— И всё же я настаиваю, — твёрдо возразила я, глядя ему прямо в глаза, — сумма несоразмерна обязанностям, которые вы описали. Впрочем, я воздержусь от окончательного суждения до первого светского мероприятия — кто знает, сколько часов придётся выслушивать хвастовство местных снобов.
— Вот это деловой подход! — неожиданно расхохотался мсье Арчи, с явным удовольствием хлопнув ладонями по подлокотникам кресла.
— Однако прежде необходимо открыть банковский счёт — у меня его нет, — добавила, с трудом сохраняя на своем лице невозмутимость.
— О, это сущий пустяк, — отмахнулся мужчина, — в банке, принадлежащем моему сыну, счёт откроют за считанные минуты.
— Ваш сын? Он тоже живёт здесь? — осторожно уточнила, внезапно осознав щекотливость ситуации. Слова мсье Арчи, признаться, застали меня врасплох. Почему-то я была убеждена, что его сын давно умер — всякий раз при упоминании о нём глаза старика наполнялись неизбывной печалью. Да и судя по исключительно мужской обстановке в доме — от тяжёлой мебели до охотничьих трофеев на стенах — женской руки здесь не касались годами. А проживание под одной крышей с двумя холостяками, даже если один из них в почтенном возрасте, могло вызвать нежелательные толки.
— Нет, — горько усмехнулся мсье Арчи. — Мой сын не появлялся в этом доме больше пяти лет, — и, заметив мою настороженность, добавил: — Эмилия, как я уже говорил, в этом доме вам опасаться нечего.
— Предосторожность никогда не бывает лишней, — натянуто улыбнулась, невольно содрогнувшись от воспоминаний о своём первом дне в этом странном мире…
Ароматный запах свежих булочек, наполнявший дом мсье Харви, заставил меня на мгновение замереть у порога крохотной гостиной. Старинные напольные часы в углу степенно отбили шесть вечера, их мелодичный бой сопровождался тихим скрипом дверных петель — мадам Летиция выглянула из кухни, вытирая руки о передник.
— Эмилия! — воскликнула женщина с искренней радостью, но тут же нахмурилась, заметив мою дорожную сумку. — Что-то случилось?
— Думаю, пришло время для перемен, — мягко улыбнулась, стараясь не выдать своего волнения. — Мсье Арчи Блэквуд предложил мне место компаньонки.
— Моя дорогая… — прошептала мадам Летиция, её глаза наполнились пониманием и благодарностью, она порывисто шагнула ко мне и крепко обняла, — ты так много для нас сделала…