– Что за!.. – невольно воскликнул доктор, употребив столь богопротивное выражение, что отец Джон перекрестился.

Мистер Мелшем вскочил на ноги, и остальные не сговариваясь последовали его примеру.

– Чьи это проделки? Похоже, среди нас есть любители глупых розыгрышей, – с осуждением заключил мистер Адсон. – Боже правый! Как бы дом не рухнул!.. – внезапно вскричал он.

Оглушительный грохот, сменившийся горькими безудержными рыданиями, поверг присутствующих в шок и ступор.

Первым опомнился мистер Лэнгли:

– Ей-богу, Дансон, ветры небесные, конечно, страшная сила, но тут кое-что пострашнее! Ты должен выяснить, что не так с этим домом.

– Гори предупреждал – в зимнее время столовой пользоваться нельзя, – напомнил мистер Дансон, стараясь говорить как можно спокойнее, хотя ему в голову пришла ужасная мысль: а вдруг капитан Ростерн жив и влачит жалкое существование в подземной темнице, о местонахождении которой знают лишь его похитители?

Разумеется, мысль была абсурдная, и он постеснялся бы высказать ее вслух. Однако таинственное исчезновение инспектора, ветхие руины старого замка и запустение нового, потусторонние звуки, помноженные на жуткие истории про неупокоенных мертвецов, подготовили почву, на которой могла взрасти любая фантазия, даже самая дикая и противная здравому смыслу.

– Интересно, с каких это пор, – удивился доктор, имея в виду последнее замечание мистера Дансона. – Сколько раз я сиживал здесь вечерами и в штиль, и в бурю и никогда ничего не слыхал, кроме шума ветра за окном и стука дождя по стеклу.

– Если бы я не спустился в погреб и не удостоверился, что там тишина, как в фамильном склепе, то сейчас сам доказывал бы вам, будто прямо под этой комнатой мистер Дансон для каких-то своих нужд держит взаперти свору атлантических бурь, – сказал мистер Лэнгли. – Только послушайте! Не иначе утопленники, о которых так любит вспоминать Гори, вылезли на берег и затеяли гульбу!

Вместо того чтобы снова рассесться по местам, все переминались с ноги на ногу и глупо таращились друг на друга и на темные углы, куда не доставал свет от камина и лампы.

– Тут дело нечисто, если хотите знать мое мнение, – впервые за вечер высказался мистер Мелшем.

Священник беззвучно шевелил губами. Доктор с напряженным вниманием водил взглядом по восточной стене.

– Странно… – наконец вымолвил он.

– Что вам странно? – быстро спросил мистер Мелшем.

– Там, за буфетом, раньше была дверь. Ее почему-то спрятали под обои, и мне подумалось… Но это пустое. Старый мистер Читток частенько держал ее открытой, и я никогда не слышал, чтобы оттуда доносились непотребные звуки.

– Куда вела эта дверь?

– На «остров мадеры», иными словами, к спуску в маленький погреб, где у старого джентльмена хранилось изысканное вино для особых случаев.

– Мы найдем эту дверь, – постановил мистер Лэнгли. – Танкертон, Адсон, Мэйфорд, ну-ка, взялись!.. Ага, вот она! – воскликнул он, простукивая стену, от которой друзья сообща отодвинули тяжелый буфет. – У кого-нибудь есть при себе нож?

Вооружившись ножом, мистер Лэнгли мигом вспорол холстину, завешенную обоями, и все увидели забитый досками проем.

– За досками дверь, – провозгласил оракул в лице доктора.

– Сейчас доберемся до нее, – пообещал мистер Мелшем, рванув на себя доску. – Так и есть, вон она. Только сперва надо разобрать все деревяшки.

– В юности я прожил в Блэкстоне целый месяц, – изумленно произнес мистер Дансон, – но двери здесь не припомню.

– Она всегда скрывалась за ширмой, – сказал доктор. – К тому же в ту пору вы не сильно интересовались вином, я полагаю, но если бы даже интересовались, старый Читток не стал бы угощать зеленого юнца своей драгоценной мадерой.

– Итак, что мы имеем? – перебил его мистер Лэнгли. – Запертую дверь и чертовски странный ветер – вон как дует в замочную скважину… А воет, воет-то как! Словно там внизу мечется заблудшая душа! У кого ключ от двери?

– У Гори, должно быть. Надо позвать его.

Сказано – сделано.

Поклонившись собравшимся, Гори заметил прореху в обоях и сразу насторожился.

– Гори, где ключ от двери? – спросил мистер Дансон.

– Не у меня, сэр.

– Тогда неси топор.

– Зачем, ваше благородие? Простите за дерзость.

– Чтобы проникнуть в погреб.

– Прошу простить меня, сэр, но я не могу исполнить ваш приказ.

– Это почему же?

– Потому что я прежде всего служу мистеру Читтоку, а потом уже вам, и не смею без его разрешения ломать замки в доме!

– Пожалуй, в этом есть резон, – пробормотал мистер Мелшем.

– Что ж, Гори, если ты занял такую позицию, говорить больше не о чем, – отчеканил мистер Дансон.

– Но я уверен, что мистер Читток не стал бы возражать, – настаивал мистер Лэнгли. – В самом деле, Гори, ты ведь не думаешь, что он позволил бы джентльменам терпеть такой неимоверный шум? Мы уже полчаса слушаем, как под нами булькает адский котел!

– Я не думаю, что он бы это допустил, сэр, но и портить свое имущество вряд ли позволил бы. В доме достаточно других помещений. Если мистер Дансон получит у хозяина согласие делать что угодно, я хоть все тут разнесу в щепки, коли вам пришла такая охота.

Перейти на страницу:

Все книги серии Таинственные рассказы

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже