– Значит, сбежали от привидений? – сквозь смех повторил мистер Стэкпул. – Что ж, если дом пользуется дурной славой, для меня это лучшая рекомендация! – И он рывком открыл дверь в большую комнату с низким потолком и сильно выступавшим из стены камином; через широкое окно свободно лился солнечный свет.

– Очень веселенькая комната, – заметила его жена, подходя к окну, чтобы бросить взгляд на заросший сад в обрамлении косматых тисовых изгородей. – Как-то не верится, чтобы сюда заглядывали привидения!

– Да уж, привидения! Духи являются тем, кто в них верит, и поделом дуракам! – презрительно отозвался мистер Стэкпул. – Если снимем Харблдон-холл, здесь будет твоя персональная гостиная – смотри, сколько света! Солнце пойдет тебе на пользу. А внизу, в такой же комнате на первом этаже, если меня все устроит, я мог бы оборудовать свой кабинет.

Обследовав дом от подвала до чердака, мистер Стэкпул пришел в восторг от прекрасных возможностей для преобразований, он даже записал в блокнот размеры основных помещений и парадного холла.

– Что ж, во всяком случае надо узнать, на каких условиях сдается усадьба, – подытожил он, завершив свою двухчасовую инспекцию и сунув пять шиллингов в протянутую ладонь мистера Джадда. – Кстати, я не спросил, кто владелец.

– Владельца, сэр, единоличного нет, но есть владельцы. – И он назвал известную финансовую компанию в Сити.

– До сих пор я арендовал дома у частных собственников и собственниц или у доверительных фондов, а вот у компании не приходилось! Впрочем, мне все равно, завтра утром навещу в городе их контору.

Напоследок мистер Стэкпул еще раз заглянул в комнату на первом этаже, прямо под той «веселенькой» комнатой, которую он предположительно отвел для жены, и убедился, что она идеально подходит для его целей, после чего все трое гуськом проследовали к воротам сквозь запущенный сад.

– Ну как тебе этот Харблдон-холл? – спросил он жену на обратном пути. – Что скажешь?

– Честно говоря, у меня сложилось не лучшее впечатление, хотя дом красивый, и построен основательно, и жить в нем со временем можно было бы с комфортом. Все так, но мне показалось, что от него веет холодом.

– Ну конечно, дорогая, чего ждать от дома, в котором семь лет не отпирались двери и окна? Я и сам чувствую, что застудил спину, боюсь, опять не смогу ни согнуться, ни разогнуться.

Миссис Стэкпул улыбнулась – муж слишком буквально понял ее слова.

– Да я не о холоде как таковом, скорее о каком-то гнетущем, тревожном ощущении. Ни в одном из домов, где мы с тобой побывали, я ничего подобного не испытывала, а имя тем домам – легион!

– Помилуй, Анна, уж не хочешь ли ты сказать, что старый пустомеля церковный сторож нагнал на тебя страху? Он просто цену себе набивает своими небылицами. Если я возьмусь за дело, через неделю в усадьбе соберется целая армия рабочих – протопят печи, проветрят и просушат комнаты, до блеска вымоют окна, покрасят и оклеят стены… Короче говоря, когда ты в следующий раз увидишь Харблдон-холл, впечатление будет совершенно иное, уверяю тебя. Всякий дом, который столько лет пустовал, наводит тоску, но я смотрю вперед и вижу в нем потенциал, и при желании я мог бы преобразить его, это был бы не дом, а загляденье! Лучший из всех, где мы с тобой жили.

Миссис Стэкпул поняла, что муж уже принял решение.

На следующий день мистер Стэкпул встретился с представителем компании и немало удивился весьма умеренной, чтобы не сказать низкой цене, по которой сдавался Харблдон-холл. Независимо от вида аренды – сразу на долгий срок или с ежегодным продлением, – запрашиваемая сумма была подозрительно мала даже для неискушенного нанимателя.

– Почему вы не просите больше за такой красивый старинный дом? – поинтересовался он.

– Он слишком долго пустует, требуется капитальный ремонт. Полагаю, компания согласна терять часть дохода, лишь бы дом не стоял без жильцов.

– Странно, что при столь заманчивой цене никто до сих пор не соблазнился.

– Интересующихся сколько угодно.

– Неужели! Старик, у которого хранятся ключи, вчера показывал мне дом и сказал, что с прошлого визита прошло четыре года.

На лице агента промелькнула тень, означавшая что угодно, только не удивление.

– Так он сказал? Не знаю, ко мне постоянно обращаются.

– Да, так он сказал. Разговорчивый старик, не мог удержаться, чтобы не поведать нам, как сэр Роланд Шоу задолго до истечения срока аренды внезапно покинул Харблдон-холл – якобы из-за привидений! Мне-то все нипочем, но жена у меня впечатлительная, поэтому я хотел спросить вас: известно вам о каких-либо необычных обстоятельствах, связанных с этим скоропалительным отъездом?

– Джадд просто старый, выживший из ума болтун! А больше он ничего не сообщил вам?

– Ничего, только эту чушь про бегство от привидений.

Перейти на страницу:

Все книги серии Таинственные рассказы

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже