– Ну что вам сказать? Глупейшая история, какой-то фокус-покус с волшебным фонарем. Наверное, мальчишки хотели напугать прислугу – повесили простыню и давай показывать на ней картинки с «ожившим» скелетом. Дурацкий розыгрыш, не более того, но фокус удался: перепугались не только слуги, но и вся женская половина семейства. В итоге сэру Роланду ничего другого не оставалось, как съехать, иначе бы ему покоя не было. – Агент громогласно рассмеялся. – Да, припоминаю… ваш вопрос освежил мою память. Конечно, находчивые юные Шоу раздували страхи в своих интересах. Просто шалопаи заскучали в деревне и придумали способ вынудить взрослых вернуться в Лондон. Вот так, с помощью несложного аппарата и куска полотна, они добились своего! В конце концов сэр Роланд сообразил, чтó произошло, но распространяться на эту тему не желал, и его можно понять: позволить так легко себя одурачить! Ну-с, – произнес агент с напускной искренностью, – теперь вы знаете о той давней детской проказе столько же, сколько и я. Обидно, что история обросла фантастическими слухами и чудесная усадьба годами не находит спроса.

Мистер Стэкпул был доволен. Откровенный рассказ агента, объяснивший таинственные намеки мистера Джадда, очень позабавил его, и вечером за ужином они с женой вместе посмеялись над нелепым казусом. Миссис Стэкпул готова была сама уговаривать мужа снять Харблдон-холл, что он и сделал – на условии ежегодного продления, дополнительно оговорив право по истечении трех лет заключить договор долгосрочной аренды, если таково будет его желание.

И сразу началась столь любезная сердцу мистера Стэкпула бурная деятельность – просушка и протапливание, покраска и установка освещения, отделка и меблировка всего дома снизу доверху. Снаружи тоже кипела работа – сад нужно было привести в «божеский вид»; пришедшие в негодность газоны и лужайки полностью обновить; заросшие сорняками дорожки расчистить и посыпать гравием. Для ускорения дела мистер Стэкпул, как и обещал, нанял целую армию рабочих – с тем расчетом, что меньше чем через пять месяцев дом будет готов принять новых хозяев и зимний сад с голыми кустами порадует взор своим опрятным, ухоженным видом.

– К середине декабря все должно быть сделано, – настаивал он, – чтобы мы с женой и детьми встретили здесь Рождество. А если поднажмете и управитесь к двенадцатому декабря, каждому выдам премию, а всем вместе устрою рождественский ужин.

Стоит ли удивляться, что строители отчасти заразились энтузиазмом мистера Стэкпула, и когда он привозил жену посмотреть на ход работ, она искренне восхищалась тем, как быстро идет дело. Стэкпулы известили друзей о счастливой находке и заранее пригласили всех посетить их красивый старинный дом в Серрее и принять участие в развлечениях, танцах и домашних спектаклях, которые планировалось устроить в январе, когда приедет погостить их дочь, миссис Бомонт, с мужем.

Незадолго до переезда в Харблдон-холл мистер и миссис Стэкпул ужинали у знакомых, и после того, как дамы покинули столовую, а мужчины сдвинули стулья, чтобы побеседовать за бокалом вина, мистер Стэкпул начал развивать свою любимую тему обустройства старой серрейской усадьбы. Большинство присутствующих уже столько раз слышали об этом, что теперь слушали его вполуха, пока сидевший напротив высокий лысый джентльмен не уловил название – Харблдон-холл, – заставившее его встрепенуться.

– Харблдон-холл, говорите? Вы имеете в виду старый кирпичный дом с щипцовой крышей в трех милях от Мендлтона, что в Серрее? Надеюсь, никто из ваших друзей не додумался снять его!

– Ну, другом этого господина едва ли можно назвать, – с улыбкой ответил мистер Стэкпул, – хотя я знаю его как никого на свете. Я сам, собственной персоной, снял Харблдон-холл и в декабре намерен туда переехать.

– Черт побери! – Лысый джентльмен поставил бокал на стол.

– Не понимаю, что вас удивляет, – сказал мистер Стэкпул.

– Удивляет? Ничуть. Просто я думал, что в доме никто не живет и жить не собирается.

– А никто и не жил, без малого семь лет. Естественно, усадьба запущена, но чем-то мне приглянулась, и я затеял огромный ремонт – теперь в доме будет электрическое освещение и прочие новшества… В общем, денег я не жалею. Вам что-то известно о Харблдон-холле?

– Слыхал когда-то. Последний арендатор, сэр Роланд Шоу, – мой брат, – сухо сообщил лысый джентльмен, явно не настроенный продолжать разговор.

Но мистер Стэкпул отказывался понимать намеки.

– Вы-то мне и нужны! Кто лучше вас знает подробности той давней абсурдной истории? По слухам, переполох возник из-за шутки с волшебным фонарем, а молодые люди еще и раздули суеверные страхи – дескать, в доме водятся привидения! – чтобы родители с перепугу увезли их в город, где проказникам жилось бы вольготнее. Видите, я полностью в курсе событий, недостает только подтверждения со стороны члена семьи. – И мистер Стэкпул заливисто рассмеялся, словно ничего забавнее в жизни своей не слыхал.

Однако лысый джентльмен с каждой минутой становился все серьезнее и мрачнее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Таинственные рассказы

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже