| Somewhat over a year after Cowperwood had become intimate with Mrs. Sohlberg his rather practical business relations with Antoinette Nowak took on a more intimate color. | Спустя примерно год после того как Каупервуд сошелся с Ритой Сольберг, его отношения с Антуанетой Новак, чисто деловые и официальные вначале, внезапно приобрели несколько иной, более личный характер. |
| What shall we say of this-that he had already wearied of Mrs. Sohlberg? | Чем это объяснить? Тем, что ему наскучила Рита? |
| Not in the least. | Нисколько! |
| He was desperately fond of her. | Каупервуд по-прежнему был без ума от нее. |
| Or that he despised Aileen, whom he was thus grossly deceiving? | Или тем, что ему опостылела Эйлин, которую он нагло обманывал? |
| Not at all. | Вовсе нет. |
| She was to him at times as attractive as ever-perhaps more so for the reason that her self-imagined rights were being thus roughly infringed upon. | Порою она привлекала его ничуть не меньше, может быть даже больше прежнего, - и именно потому, что ее воображаемые права так грубо попирались им. |
| He was sorry for her, but inclined to justify himself on the ground that these other relations-with possibly the exception of Mrs. Sohlberg-were not enduring. | Он жалел Эйлин, но оправдывал себя тем, что все его романы - за исключением, пожалуй, связи с миссис Сольберг - очень недолговечны. |
| If it had been possible to marry Mrs. Sohlberg he might have done so, and he did speculate at times as to whether anything would ever induce Aileen to leave him; but this was more or less idle speculation. | Если бы у него была возможность жениться на Рите, он, вероятно, женился бы, он даже иной раз думал, может ли что-нибудь заставить Эйлин дать ему свободу, - но все это в конце концов были только праздные мысли. |
| He rather fancied they would live out their days together, seeing that he was able thus easily to deceive her. | В глубине души он полагал, что они проживут вместе до самой смерти, тем более что Эйлин так легко обманывать. |
| But as for a girl like Antoinette Nowak, she figured in that braided symphony of mere sex attraction which somehow makes up that geometric formula of beauty which rules the world. | Ну а Антуанета Новак была для него лишь частью той симфонии плотской любви, с помощью которой, как известно, красота правит миром. |
| She was charming in a dark way, beautiful, with eyes that burned with an unsatisfied fire; and Cowperwood, although at first only in the least moved by her, became by degrees interested in her, wondering at the amazing, transforming power of the American atmosphere. | Антуанета была очаровательной брюнеткой, особенно хороши были ее большие черные глаза, горевшие огнем неутоленных желаний, и Каупервуд, на которого стенографистка вначале не произвела большого впечатления, постепенно заинтересовался ею; глядя на нее, он удивлялся, как Америка преображает людей. |
| "Are your parents English, Antoinette?" he asked her, one morning, with that easy familiarity which he assumed to all underlings and minor intellects-an air that could not be resented in him, and which was usually accepted as a compliment. | - Ваши родители американцы, Антуанета? -спросил он ее как-то утром с той снисходительной фамильярностью, с какой обычно обходился со своими подчиненными или людьми, стоящими ниже его по умственному развитию, что, впрочем, никого не обижало, а многим даже казалось весьма лестным. |