"Take this letter to General Van Sickle," he began, on this occasion quite helpfully, and in a few minutes she had recovered.- Итак, что же мы писали генералу Ван-Сайклу? -пришел ей на помощь Каупервуд, и через несколько минут она уже овладела собой.
She could not be near Cowperwood for long at a time, however, without being stirred by a feeling which was not of her own willing.Всякий раз, когда ей случалось оставаться наедине с Каупервудом, она испытывала странное волнение, с которым не могла справиться.
He fascinated and suffused her with a dull fire.Сердце ее начинало отчаянно колотиться, и вся она горела как в огне.
She sometimes wondered whether a man so remarkable would ever be interested in a girl like her.Порой Антуанета спрашивала себя, может ли такой замечательный человек обратить внимание на простую стенографистку.
The end of this essential interest, of course, was the eventual assumption of Antoinette.Естественно, что, постоянно думая о Каупервуде, Антуанета в конце концов без памяти в него влюбилась.
One might go through all the dissolving details of days in which she sat taking dictation, receiving instructions, going about her office duties in a state of apparently chill, practical, commercial single-mindedness; but it would be to no purpose.Можно было бы, конечно, рассказать, как она день за днем писала под его диктовку, выслушивала приказания, спокойно и деловито, как полагается образцовой секретарше, выполняла свои обязанности.
As a matter of fact, without in any way affecting the preciseness and accuracy of her labor, her thoughts were always upon the man in the inner office-the strange master who was then seeing his men, and in between, so it seemed, a whole world of individuals, solemn and commercial, who came, presented their cards, talked at times almost interminably, and went away.Но мысли Антуанеты, хотя это и не отражалось на точности и аккуратности ее работы, были целиком поглощены необыкновенным человеком, сидевшим рядом в кабинете, - ее хозяином, к которому непрерывно приходили важные, солидные дельцы; они совали ей свою карточку и иной раз часами задерживались у него.
It was the rare individual, however, she observed, who had the long conversation with Cowperwood, and that interested her the more.Правда, она заметила, что шеф редко снисходил до продолжительной беседы с кем-либо, и это очень интриговало ее.
His instructions to her were always of the briefest, and he depended on her native intelligence to supply much that he scarcely more than suggested.Распоряжения, которые он отдавал, всегда отличались краткостью: он полагался на ее природную сметливость, мгновенно дополнявшую то, на что он только намекал.
"You understand, do you?" was his customary phrase.- Вы поняли? - обычно спрашивал он.
"Yes," she would reply.- Да, - отвечала Антуанета.
She felt as though she were fifty times as significant here as she had ever been in her life before.Никогда еще не чувствовала она себя столь значительным лицом, как теперь, - с тех пор как стала работать у Каупервуда.
The office was clean, hard, bright, like Cowperwood himself.В просторной конторе с до блеска натертыми полами все было светлым, холодным и жестким, как сам Каупервуд.
The morning sun, streaming in through an almost solid glass east front shaded by pale-green roller curtains, came to have an almost romantic atmosphere for her.Утреннее солнце заглядывало в большое выходившее на восток окно с толстым зеркальным стеклом и, проникая сквозь приспущенные шторы салатного цвета, создавало в комнате зеленоватый, романтический, как казалось Антуанете, полумрак.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги