"But it's of no use to the city.- Но он и сейчас совершенно не нужен городу.
It will cave in pretty soon if it isn't repaired.Он рухнет в самое ближайшее время, если не привести его в порядок.
Why, the consent of property-owners alone, along the line of this loop, is going to aggregate a considerable sum.Да ведь само согласие владельцев недвижимости на прокладку петли мимо их владений принесет значительную выгоду городу.
It seems to me instead of hampering a great work of this kind the public ought to do everything in its power to assist it.Мне кажется, что ваш гражданский долг - не только не препятствовать такому серьезному начинанию, но всемерно ему содействовать.
It means giving a new metropolitan flavor to this down-town section.Речь идет о благоустройстве деловых кварталов, о придании им подлинно столичного вида.
It is time Chicago was getting out of its swaddling clothes."Пора уже Чикаго выходить из пеленок.
Mr. MacDonald, the younger, shook his head.Мистер Мак-Дональд младший покачал головой.
He saw clearly enough the significance of the points made, but he was jealous of Cowperwood and of his success.Нельзя было не признать резонности доводов Каупервуда, но он завидовал этому человеку, завидовал его успехам.
This loop franchise and tunnel gift meant millions for some one.Получив задаром туннель и концессию на постройку петли, Каупервуд наживет миллионы.
Why shouldn't there be something in it for him?Так почему бы и ему, Мак-Дональду, не урвать себе кусочек?
He called in Mr. Du Bois and went over the proposition with him.Он вызвал мистера Дю-Буа, и они сообща обсудили предложение. Каупервуда.
Quite without effort the latter sensed the drift of the situation.Мистер Дю-Буа без труда понял, к чему клонится дело.
"It's an excellent proposition," he said.- Отличный проект, - сказал он.
"I don't see but that the city should have something, though.- Не вижу, однако, почему город должен остаться внакладе.
Public sentiment is rather against gifts to corporations just at present."Общественное мнение сейчас настроено против таких безвозмездных даров.
Cowperwood caught the drift of what was in young MacDonald's mind.Каупервуду стало ясно, какие мысли бродят в голове мистера Мак-Дональда.
"Well, what would you suggest as a fair rate of compensation to the city?" he asked, cautiously, wondering whether this aggressive youth would go so far as to commit himself in any way.- Итак, каковы же, по-вашему, должны быть размеры компенсации в пользу города? - спросил он осторожно. Быть может, этот напористый молодой человек уже настолько обнаглел, что выдаст себя?
"Oh, well, as to that," MacDonald replied, with a deprecatory wave of his hand, "I couldn't say.- Ну, что касается размеров компенсации, -ответил мистер Мак-Дональд, делая какой-то неопределенный жест, - этого я не могу сказать.
It ought to bear a reasonable relationship to the value of the utility as it now stands.Компенсация, мне кажется, должна быть определена в разумной пропорции к нынешней стоимости объекта.
I should want to think that over.Это нужно обдумать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги