| I shouldn't want to see the city demand anything unreasonable. | Я полагаю, что город не станет выдвигать чрезмерных требований. |
| Certainly, though, there is a privilege here that is worth something." | Но все же речь идет о привилегиях, которые кое-чего да стоят. |
| Cowperwood flared inwardly. | Каупервуд бесился в душе. |
| His greatest weakness, if he had one, was that he could but ill brook opposition of any kind. | Его основной слабостью - если допустить, что у него вообще имелись слабости - было то, что он органически не выносил противодействия. |
| This young upstart, with his thin, cool face and sharp, hard eyes! | Он смотрел на Мак-Дональда, на его худое, бледное лицо и жесткие, колючие глаза. Какой наглец этот мальчишка! |
| He would have liked to tell him and his paper to go to the devil. | Каупервуду хотелось послать его ко всем чертям вместе с его газетой! |
| He went away, hoping that he could influence the Inquirer in some other way upon the old General's return. | Он ушел, решив про себя, что сумеет сладить с "Инкуайэрером" другим путем, как только вернется старик генерал. |
| As he was sitting next morning in his office in North Clark Street he was aroused by the still novel-sounding bell of the telephone-one of the earliest in use-on the wall back of him. | На следующее утро, сидя в своей конторе на Северной Кларк-стрит, Каупервуд услышал тогда еще малопривычный звук - звонил телефон, который в ту пору был новинкой. |
| After a parley with his secretary, he was informed that a gentleman connected with the Inquirer wished to speak with him. | Секретарь взял трубку и сообщил, что кто-то из газеты "Инкуайэрер" желает переговорить с мистером Каупервудом лично. |
| "This is the Inquirer," said a voice which Cowperwood, his ear to the receiver, thought he recognized as that of young Truman MacDonald, the General's son. | - Говорят из "Инкуайэрера", - услышал Каупервуд и подумал тотчас, что это голос молодого Мак-Дональда. |
| "You wanted to know," continued the voice, "what would be considered adequate compensation so far as that tunnel matter is concerned. | - Вы хотели знать, каковы могут быть размеры компенсации в интересующем вас вопросе о туннеле? |
| Can you hear me?" | Вы меня слышите? |
| "Yes," replied Cowperwood. | - Слышу, - ответил Каупервуд. |
| "Well, I should not care to influence your judgment one way or the other; but if my opinion were asked I should say about fifty thousand dollars' worth of North Chicago Street Railway stock would be satisfactory." | - Отлично. Я не хочу оказывать на вас ни малейшего нажима, но если вас интересует мое мнение, то я полагаю, что пакет акций Северо-чикагской транспортной на сумму примерно в пятьдесят тысяч долларов мог бы послужить к удовлетворительному разрешению вопроса. |
| The voice was young, clear, steely. | Голос был молодой и звучал резко и отчетливо. |
| "To whom would you suggest that it might be paid?" Cowperwood asked, softly, quite genially. | - И кому, по вашему мнению, должны быть вручены эти акции? - спросил Каупервуд учтиво, почти вкрадчиво. |
| "That, also, I would suggest, might be left to your very sound judgment." | - В этом вопросе я целиком полагаюсь на ваше усмотрение. |
| The voice ceased. | Голос умолк. |