| Do you like me?" | Скажите - я нравлюсь вам? |
| "I think you're very wonderful," she murmured. | - Вы - удивительный, необыкновенный, -пробормотала она. |
| "Is that all?" | - И это все? |
| "Isn't that much?" she smiled, shooting a dull, black-opal look in his direction. | - А вам этого мало! - Она улыбнулась ему, и в ее темных глазах, как в глубине черного опала, блеснули искорки. |
| "You wore my bracelet to-day. | - Вы надели сегодня мой браслет. |
| Were you very glad to get it?" | Я доставил вам радость, прислав его? |
| "Oh yes," she sighed, with aspirated breath, pretending a kind of suffocation. | - О да! - прошептала она чуть слышно, как бы пересиливая охватившее ее волнение. |
| "How beautiful you really are!" he said, rising and looking down at her. | - Вы прекрасны, Стефани, - сказал он, поднимаясь со стула и глядя на нее сверху вниз. |
| She shook her head. | Она покачала головой. |
| "No." | - Неправда. |
| "Yes!" | - Правда, правда. |
| "No." | - Нет, неправда. |
| "Come, Stephanie! | - Встаньте, Стефани. |
| Stand by me and look at me. | Подойдите ко мне, посмотрите мне в глаза. |
| You are so tall and slender and graceful. | Вы такая высокая, стройная и грациозная. |
| You are like something out of Asia." | Вы - экзотический цветок. |
| She sighed, turning in a sinuous way, as he slipped his arm her. | Он обнял ее, а она слегка вздохнула и изогнулась, как лоза, отстраняясь от него. |
| "I don't think we should, should we?" she asked, naively, after a moment, pulling away from him. | - Мне кажется, мы не должны этого делать. Ведь нехорошо, правда? - наивно спросила она, после минутного молчания выскальзывая из его объятий. |
| "Stephanie!" | - Стефани! |
| "I think I'd better go, now, please." | - Мне теперь, пожалуй, пора домой. |
| Chapter XXVI. Love and War | 26. ЛЮБОВЬ И БОРЬБА |
| It was during the earlier phases of his connection with Chicago street-railways that Cowperwood, ardently interesting himself in Stephanie Platow, developed as serious a sex affair as any that had yet held him. | И вот в ту пору, когда Каупервуд начинал воевать за городской железнодорожный транспорт Чикаго, возникла эта связь, значительно более серьезная, чем многие предшествовавшие ей. Стефани Плейто сумела возбудить в Каупервуде весьма пылкие чувства. |
| At once, after a few secret interviews with her, he adopted his favorite ruse in such matters and established bachelor quarters in the down-town section as a convenient meeting-ground. | После нескольких тайных свиданий с девушкой Каупервуд, действуя по уже установившемуся шаблону, снял холостую квартиру в деловой части города - удобное прибежище для любовных встреч. |