| He had reached that point in life where the absence of primal innocence in a woman was not very significant; but in Stephanie, seeing that she was so utterly charming, it was almost too bad. | Правда, при его взглядах на жизнь открытия подобного рода не должны были производить на него ошеломляющего впечатления, но Стефани, такая юная и очаровательная! Нет, это ужасно! |
| He thought what fools the Platows must be to tolerate this art atmosphere for Stephanie without keeping a sharp watch over it. | А папаша и мамаша Плейто - вот ослы-то! Позволять дочери жить в этой нездоровой атмосфере театральных подмостков и даже не приглядывать за ней как следует. |
| Nevertheless, he was inclined to believe from observation thus far that Stephanie might be hard to watch. | Впрочем, он уже успел заметить, что приглядывать за Стефани было не так-то просто. |
| She was ingrainedly irresponsible, apparently-so artistically nebulous, so non-self-protective. | Беспечное, чувственное и неуравновешенное создание, неспособное постоять за себя. |
| To go on and be friends with this scamp! | Подумать только - спуталась с этим негодяем, да еще продолжает с ним дружить! |
| And yet she protested that never after that had there been the least thing between them. | Стефани клялась, впрочем, что после той единственной встречи эта связь оборвалась. |
| Cowperwood could scarcely believe it. | Каупервуд не слишком верил ей. |
| She must be lying, and yet he liked her so. | Она лгала, конечно, но что делать - его так тянуло к ней. |
| The very romantic, inconsequential way in which she narrated all this staggered, amused, and even fascinated him. | Даже самое это признание было сделано столь непосредственно, наивно и романтично, что оно ошеломило, заинтересовало и даже как будто еще сильнее приворожило к ней Каупервуда. |
| "But, Stephanie," he argued, curiously, "there must been some aftermath to all this. | - Но послушай, Стефани, - настаивал он, снедаемый болезненным любопытством. - Это же не могло так, вдруг, кончиться? |
| What happened? | Что было потом? |
| What did you do?" | Что ты сделала? |
| "Nothing." She shook her head. | Она покачала головой: - Ничего. |
| He had to smile. | Каупервуд не мог не улыбнуться. |
| "But oh, don't let's talk about it!" she pleaded. | - Ах, пожалуйста, не будем об этом говорить! -взмолилась Стефани. |
| "I don't want to. | - Я не хочу. |
| It hurts me. | Мне больно вспоминать. |
| There was nothing more." | Ничего больше не было, ничего! |
| She sighed, and Cowperwood meditated. | Она вздохнула, и Каупервуд задумался. |
| The evil was now done, and the best that he could do, if he cared for her at all-and he did-was to overlook it. | Зло уже совершилось, и если он дорожит Стефани, - а он несомненно дорожил ею, - значит, нужно предать все это забвению - и только. |
| He surveyed her oddly, wonderingly. | Он смотрел на Стефани, сомневаясь, не доверяя. |