Several conversations with Stephanie were not quite as illuminating as they might have been, for, wonderful as she was-a kind of artistic godsend in this dull Western atmosphere-she was also enigmatic and elusive, very.Однако ни частые свидания, ни долгие беседы не помогли ему ближе узнать Стефани. Она была очаровательна - редкостная находка в трезвом, будничном Чикаго, - но вместе с тем загадочна и неуловима.
He learned speedily, in talking with her on several days when they met for lunch, of her dramatic ambitions, and of the seeming spiritual and artistic support she required from some one who would have faith in her and inspire her by his or her confidence.Они часто завтракали вместе, болтали; Стефани посвятила Каупервуда в свои честолюбивые замыслы, рассказала; как нуждается она в духовной поддержке, в преданном друге, который верил бы в ее талант и тем укреплял бы ее веру в себя.
He learned all about the Garrick Players, her home intimacies and friends, the growing quarrels in the dramatic organization.Вскоре он уже все знал о ее семье, о знакомых, о закулисной жизни "гарриковцев", о нараставшем разладе в труппе.
He asked her, as they sat in a favorite and inconspicuous resort of his finding, during one of those moments when blood and not intellect was ruling between them, whether she had ever-Однажды, когда они сидели вдвоем в своем укромном гнездышке и страсть уже начинала заглушать в них голос рассудка, Каупервуд спросил, имела ли она раньше...
"Once," she naively admitted.- Только раз, - с самым простодушным видом призналась Стефани.
It was a great shock to Cowperwood.Такое открытие было большим ударом для Каупервуда.
He had fancied her refreshingly innocent.А он-то думал, что эта девушка свежа и нетронута!
But she explained it was all so accidental, so unintentional on her part, very.Но Стефани принялась уверять его, что все произошло совсем случайно, что она вовсе этого не хотела, нет, нет!
She described it all so gravely, soulfully, pathetically, with such a brooding, contemplative backward searching of the mind, that he was astonished and in a way touched.Она говорила так искренне, так задушевно, с таким серьезным, задумчивым видом, с таким сокрушением, что Каупервуд был растроган.
What a pity!Бедная девочка.
It was Gardner Knowles who had done this, she admitted.Это Гарднер Ноулз, призналась Стефани.
But he was not very much to blame, either.Но его тоже нельзя особенно винить.
It just happened.Все случилось как-то само собой.
She had tried to protest, but- Wasn't she angry?Она сопротивлялась, но... Была ли она оскорблена?
Yes, but then she was sorry to do anything to hurt Gardner Knowles.Да, конечно, но потом ей стало жаль Гарднера и как-то не хотелось причинять ему неприятности.
He was such a charming boy, and he had such a lovely mother and sister, and the like.Он такой славный мальчик, и сестра и мать у него очень милые.
Cowperwood was astonished.Каупервуд был озадачен.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги