| In the matter of young MacDonald's request for fifty thousand dollars in securities, as well as the attitude of the other editors-Hyssop, Braxton, Ricketts, and so on-who had proved subtly critical, Cowperwood conferred with Addison and McKenty. | Каупервуд держал совет с Эддисоном и Мак-Кенти относительно требования молодого Мак-Дональда уплатить ему пятьдесят тысяч акциями компании и не слишком благожелательной позиции, занятой другими издателями - Хиссопом, Брэкстоном, Рикетсом. |
| "A likely lad, that," commented McKenty, succintly, when he heard it. | - Прохвост! - лаконично изрек Мак-Кенти, выслушав рассказ Каупервуда. |
| "He'll do better than his father in one way, anyhow. He'll probably make more money." | - В одном отношении он безусловно превзойдет своего папашу - загребет больше денег. |
| McKenty had seen old General MacDonald just once in his life, and liked him. | Мак-Кенти видел генерала Мак-Дональда только однажды, но старик понравился ему. |
| "I should like to know what the General would think of that if he knew," commented Addison, who admired the old editor greatly. | - Интересно, что сказал бы старый Мак-Дональд, узнай он про эти плутни, - заметил Эддисон, который очень любил старика. |
| "I'm afraid he wouldn't sleep very well." | - Да он бы сразу потерял сон. |
| "There is just one thing," observed Cowperwood, thoughtfully. | - Тут нельзя упускать из виду одно обстоятельство, - подумав, заметил Каупервуд. |
| "This young man will certainly come into control of the Inquirer sometime. | - Этот молодой человек рано или поздно станет владельцем "Инкуайэрера". |
| He looks to me like some one who would not readily forget an injury." | А он, мне кажется, не из тех, кто забывает обиды. |
| He smiled sardonically. So did McKenty and Addison. | - Каупервуд презрительно улыбнулся, и Мак-Кенти и Эддисон улыбнулись тоже. |
| "Be that as it may," suggested the latter, "he isn't editor yet." McKenty, who never revealed his true views to any one but Cowperwood, waited until he had the latter alone to observe: | - Ну, там видно будет, - заметил последний. -Пока что он еще не хозяин газеты. Мак-Кенти, делившийся своими мыслями только с Каупервудом, подождал, пока они останутся наедине. |
| What can they do? | - А что они могут сделать? - спросил он. |
| Your request is a reasonable one. | - Ваше предложение практично и разумно. |
| Why shouldn't the city give you the tunnel? | Почему бы городу не отдать вам этот туннель? |
| It's no good to anyone as it is. | Кому и на что он нужен - в таком виде, как сейчас? |
| And the loop is no more than the other roads have now. | А что касается постройки петли - так ведь другим-то компаниям это разрешалось? |
| I'm thinking it's the Chicago City Railway and that silk-stocking crowd on State Street or that gas crowd that's talking against you. | Думается мне, что это все Чикагская городская железнодорожная и газовые компании мутят воду и подстрекают всех против вас, вкупе с этими зазнайками со Стэйт-стрит. |
| I've heard them before. | Мне уже не впервой иметь с ними дело. |
| Give them what they want, and it's a fine moral cause. | Дайте им сорвать хороший куш - и они будут кричать, что это замечательное, высоконравственное начинание. |