| The Press (Mr. Haguenin's paper), on the other hand, was most cordial to the idea of the loop, while appearing to be a little uncertain as to whether the tunnel should be granted without compensation or not. | С другой стороны, "Пресс", газета Хейгенина, встретила проект постройки новой петли в высшей степени сочувственно и выразила только некоторое сомнение насчет туннеля - следует ли отдавать его Каупервуду совершенно безвозмездно. |
| Editor Hyssop felt called upon to insist that something more than merely nominal compensation should be made for the tunnel, and that "riders" should be inserted in the loop ordinance making it incumbent upon the North Chicago company to keep those thoroughfares in full repair and well lighted. | Другой издатель, Хиссоп, почел своим долгом заявить, что чисто номинальной компенсации за туннель, разумеется, недостаточно, и кроме того, если уж разрешать постройку; петли, то нужно обязать при этом Северную компанию содержать в порядке предоставленные в ее распоряжение улицы, заботиться об их ремонте и освещении. |
| The Inquirer, under Mr. MacDonald, junior, and Mr. Du Bois, was in rumbling opposition. | "Инкуайэрер", в котором все еще хозяйничали мистер Дю-Буа и мистер Мак-Дональд младший, метал громы и молнии. |
| No free tunnels, it cried; no free ordinances for privileges in the down-town heart. | Чикаго не отдаст свои туннели безвозмездно. Никаких концессий на прокладку новых линий в деловой части города! |
| It had nothing to say about Cowperwood personally. | Правда, по адресу самого Каупервуда не было сказано ни слова. |
| The Globe, Mr. Braxton's paper, was certain that no free rights to the tunnel should be given, and that a much better route for the loop could be found-one larger and more serviceable to the public, one that might be made to include State Street or Wabash Avenue, or both, where Mr. Merrill's store was located. | "Глоб", газета мистера Брэкстона, выражала уверенность, что попытка завладеть туннелями не увенчается успехом, а петлю предлагала проложить по Стэйт-стрит, либо по Уобеш авеню, либо по обеим этим улицам (где, кстати сказать, помещались магазины мистера Мэррила), так как это якобы создавало больше удобств для населения. |
| So it went, and one could see quite clearly to what extent the interests of the public figured in the majority of these particular viewpoints. | Подобные заметки появлялись изо дня в день, и это достаточно красноречиво свидетельствовало о том, в какой мере газетная полемика отражала подлинные интересы населения. |
| Cowperwood, individual, reliant, utterly indifferent to opposition of any kind, was somewhat angered by the manner in which his overtures had been received, but still felt that the best way out of his troubles was to follow McKenty's advice and get power first. | Каупервуд, не желавший считаться ни с кем, неизменно самоуверенный, проявлял полное равнодушие к проискам врагов, хотя в душе и был раздосадован, что так кончились все его заигрывания с прессой! Что ж, Мак-Кенти был прав - нужно действовать, нужно прежде всего показать им свою силу. |
| Once he had his cable-conduit down, his new cars running, the tunnel rebuilt, brilliantly lighted, and the bridge crush disposed of, the public would see what a vast change for the better had been made and would support him. | Когда по вновь проложенным путям побегут вагоны канатной железной дороги и ярко засияет огнями отремонтированный туннель, когда заторам и давке у мостов будет положен конец, население увидит, какую пользу принес городу Фрэнк Алджернон Каупервуд, и станет на его сторону. |