| Consequently, the reporters around the City Hall and the council-chamber, who were in touch with Alderman Thomas Dowling, McKenty's leader on the floor of council, and those who called occasionally-quite regularly, in fact-at the offices of the North Chicago Street Railway Company, Cowperwood's comfortable new offices in the North Side, were now given to understand that two ordinances-one granting the free use of the La Salle Street tunnel for an unlimited period (practically a gift of it), and another granting a right of way in La Salle, Munroe, Dearborn, and Randolph streets for the proposed loop-would be introduced in council very shortly. | В результате репортерам - тем, что всегда толклись в кулуарах муниципалитета и были связаны с олдерменом Томасом Даулингом, главным подручным Мак-Кенти в муниципалитете, а также от случая к случаю (по существу же довольно регулярно) заглядывали в контору Северо-чикагской транспортной, иными словами - в новую элегантную контору Каупервуда на Северной стороне, - дано было понять, что в самом непродолжительном времени муниципалитет примет два важных решения, а именно: передаст Северной компании в бессрочное и безвозмездное пользование - то есть попросту подарит - туннель на Ла-Саль-стрит и даст разрешение на прокладку новой петли городской железной дороги по улицам Ла-Саль, Мунро, Дирборн и Рэндолф. |
| Cowperwood granted a very flowery interview, in which he explained quite enthusiastically all that the North Chicago company was doing and proposed to do, and made clear what a splendid development it would assure to the North Side and to the business center. | Каупервуд во время интервью весьма цветисто расписывал те усовершенствования, которые проводит и собирается проводить впредь Северо-чикагская транспортная и какое блестящее будущее это сулит Северной стороне и деловым кварталам города. |
| At once Schryhart, Merrill, and some individuals connected with the Chicago West Division Company, began to complain in the newspaper offices and at the clubs to Ricketts, Braxton, young MacDonald, and the other editors. | Шрайхарт, Мэррил и прочие лица, связанные с Железнодорожной компанией Западной стороны, немедленно подняли крик в клубах и в редакциях газет, науськивая Брэкстона, Рикетса, молодого Мак-Дональда и других издателей на Каупервуда. |
| Envy of the pyrotechnic progress of the man was as much a factor in this as anything else. | Все они бешено завидовали Каупервуду, его головокружительным успехам. |
| It did not make the slightest difference, as Cowperwood had sarcastically pointed out, that every other corporation of any significance in Chicago had asked and received without money and without price. | О том, что другие компании совершенно безвозмездно получали от города различные привилегии, как видно, успели уже позабыть, саркастически заметил по этому поводу Каупервуд. |
| Somehow his career in connection with Chicago gas, his venturesome, if unsuccessful effort to enter Chicago society, his self-acknowledged Philadelphia record, rendered the sensitive cohorts of the ultra-conservative exceedingly fearful. | Ловкая махинация, проделанная Каупервудом с чикагскими газовыми компаниями, его смелая, хотя и безуспешная попытка проникнуть в чикагский "высший свет", его филадельфийские злоключения, которых он не скрывал, - все это заставляло ультраконсервативных дельцов города относиться к нему крайне настороженно. |
| In Schryhart's Chronicle appeared a news column which was headed, | В "Кроникл", газете, финансируемой Шрайхартом, появилось сообщение, озаглавленное: |
| "Plain Grab of City Tunnel Proposed." | "Наглое присвоение городского туннеля". |
| It was a very truculent statement, and irritated Cowperwood greatly. | Это был резкий выпад, и Каупервуд пришел в бешенство. |