| Finally all things were in readiness and the ordinance jammed through. McKenty, being a little dubious of the outcome, had a rocking-chair brought into the council-chamber itself during the hours when the ordinances were up for consideration. | Наконец все было готово, и проект Каупервуда протащили через муниципалитет. Мак-Кенти, не будучи вполне уверен в исходе дела, приказал поставить себе кресло-качалку прямо в зале совещаний. |
| In this he sat, presumably as a curious spectator, actually as a master dictating the course of liquidation in hand. | В этом кресле он восседал все время, пока обсуждался проект, - не более как посторонний зритель с виду, истинный вдохновитель и режиссер этой постановки по существу. |
| Neither Cowperwood nor any one else knew of McKenty's action until too late to interfere with it. | Все, в том числе и Каупервуд, узнали о поступке Мак-Кенти, когда ничего уже нельзя было поделать. |
| Addison and Videra, when they read about it as sneeringly set forth in the news columns of the papers, lifted and then wrinkled their eyebrows. | Прочтя весьма язвительное описание этой выходки в газетах, Эддисон и Видера, словно по команде, удивленно подняли брови и тут же нахмурились. |
| "That looks like pretty rough work to me," commented Addison. | - Да-а, грубая, я бы сказал, работа, - протянул Эддисон. |
| "I thought McKenty had more tact. | - Я думал, что у Мак-Кенти больше такта. |
| That's his early Irish training." | Вот оно - ирландское воспитание. |
| Alexander Rambaud, who was an admirer and follower of Cowperwood's, wondered whether the papers were lying, whether it really could be true that Cowperwood had a serious political compact with McKenty which would allow him to walk rough-shod over public opinion. | Александр Рэмбо, неизменный поклонник и почитатель Каупервуда, просмотрев газеты, не поверил своим глазам: неужели Каупервуд и вправду стакнулся с этим проходимцем Мак-Кенти и окончательно пренебрег общественным мнением? |
| Rambaud considered Cowperwood's proposition so sane and reasonable that he could not understand why there should be serious opposition, or why Cowperwood and McKenty should have to resort to such methods. | Проект Каупервуда казался мистеру Рэмбо настолько дельным и целесообразным, что он решительно не понимал, как можно против него возражать и зачем Мак-Кенти и Каупервуду понадобилось прибегать к подобным методам? |
| However, the streets requisite for the loop were granted. The tunnel was leased for nine hundred and ninety-nine years at the nominal sum of five thousand dollars per year. | Но как бы то ни было, а Каупервуд добился своего - он получил концессию на постройку петли, и туннель был сдан ему в аренду сроком на девятьсот девяносто девять лет за пять тысяч долларов в год. |
| It was understood that the old bridges over State, Dearborn, and Clark streets should be put in repair or removed; but there was "a joker" inserted elsewhere which nullified this. | При этом было обусловлено, что Каупервуд должен отремонтировать все три старых моста в конце Стэйт-стрит, Дирборн-стрит и Кларк-стрит или поставить новые. Однако в решении муниципалитета имелась какая-то юридическая "закорючка", которая фактически аннулировала это условие. |
| Instantly there were stormy outbursts in the Chronicle, Inquirer, and Globe; but Cowperwood, when he read them, merely smiled. | В местной печати тотчас разразилась буря. Особенно неистовствовали "Кроникл", "Инкуайэрер" и "Глоб", но Каупервуд только улыбался, просматривая газеты. |
| "Let them grumble," he said to himself. | "Пусть себе вопят, - думал он. |