| He did not believe her, and yet he could not let her g°. | Он не верил ей, но не находил в себе сил с ней расстаться. |
| "Oh, I don't know what to think," he commented, morosely. | - Право, Стефани, ты ставишь меня в тупик, -проговорил он угрюмо. |
| "I certainly don't want to quarrel with you, Stephanie, for telling me the truth. | - Разумеется, я вовсе не хочу ссориться с тобой из-за того, что ты сказала мне правду. |
| Please don't deceive me. | Но только прошу тебя, не обманывай меня. |
| You are a remarkable girl. | Ты необыкновенная девушка. |
| I can do so much for you if you will let me. | Я могу очень много для тебя сделать, если ты захочешь. |
| You ought to see that." | Ты должна это понять. |
| "But I'm not deceiving you," she repeated, wearily. | - Но я же не обманываю тебя, - повторила она устало. |
| "I should think you could see." | - Разве ты сам этого не видишь? |
| "I believe you," he went on, trying to deceive himself against his better judgment. | - Хорошо, я верю тебе, - сказал Каупервуд, стараясь обмануть самого себя наперекор рассудку. |
| "But you lead such a free, unconventional life." | - Но ты ведешь такой рассеянный, такой, я бы сказал, фривольный образ жизни... |
| "Ah," thought Stephanie, "perhaps I talk too much." | "Вот оно что! - подумала Стефани. - Я, как видно, слишком много болтаю". |
| "I am very fond of you. | - Я люблю тебя, Стефани. |
| You appeal to me so much. | Я восхищаюсь тобой. |
| I love you, really. | Ты мне очень дорога. |
| Don't deceive me. | Не обманывай меня. |
| Don't run with all these silly simpletons. | Перестань ты встречаться с этими глупыми мальчишками. |
| They are really not worthy of you. | Поверь, они не стоят тебя. |
| I shall be able to get a divorce one of these days, and then I would be glad to marry you." | Я скоро добьюсь развода и женюсь на тебе. |
| "But I'm not running with them in the sense that you think. | - Да что же дурного в том, что я с ними встречаюсь? |
| They're not anything to me beyond mere entertainment. Oh, I like them, of course. | Мне с ними весело, они меня развлекают - вот и все. |
| Lane Cross is a dear in his way, and so is Gardner Knowles. | Лейн Кросс просто душечка, и Гарднер Ноулз тоже по-своему очень мил. |
| They have all been nice to me." | И все они так добры ко мне. |
| Cowperwood's gorge rose at her calling Lane Cross dear. | Каупервуд был задет за живое, услыхав, что Лейн Кросс "душечка". |
| It incensed him, and yet he held his peace. | Это взбесило его, и все же он сдержался. |