| Chapter XXVIII. The Exposure of Stephanie | 28. РАЗОБЛАЧЕНИЕ СТЕФАНИ |
| At the same time the thought of readjusting her relations so that they would avoid disloyalty to Cowperwood was never further from Stephanie's mind. | Но Стефани меньше всего помышляла о том, чтобы как-то упорядочить свою жизнь и сохранить верность Каупервуду. |
| Let no one quarrel with Stephanie Platow. | Не судите ее слишком строго. |
| She was an unstable chemical compound, artistic to her finger-tips, not understood or properly guarded by her family. | Неустойчивое, увлекающееся создание, ярко выраженная артистическая натура, она росла почти без присмотра в семье, которая не могла ни должным образом направить, ни воспитать ее. |
| Her interest in Cowperwood, his force and ability, was intense. | Каупервуд очень нравился Стефани своей энергией, силой своего характера. |
| So was her interest in Forbes Gurney-the atmosphere of poetry that enveloped him. | Но Форбс Г ерни нравился ей тоже, вернее -окружавший его поэтический ореол. |
| She studied him curiously on the various occasions when they met, and, finding him bashful and recessive, set out to lure him. | При каждой новой встрече Стефани с любопытством приглядывалась к этому юноше. Он был застенчив, замкнут, чуждался ее, но она решила разбить этот лед. |
| She felt that he was lonely and depressed and poor, and her womanly capacity for sympathy naturally bade her be tender. | Она видела, что он робок, беден, одинок, и это будило в ней чисто женскую потребность заботиться о нем. |
| Her end was easily achieved. | Цели своей она достигла без труда. |
| One night, when they were all out in Bliss Bridge's single-sticker-a fast-sailing saucer-Stephanie and Forbes Gurney sat forward of the mast looking at the silver moon track which was directly ahead. | Как-то раз вечером Стефани и Форбс Г ерни сидели на борту легкой маленькой яхты Блисса Бриджа и, прислонясь к мачте, любовались серебристой лунной дорожкой за кормой. |
| The rest were in the cockpit "cutting up"-laughing and singing. | Вся остальная компания "убивала вечер" внизу в каюте: на палубу доносились взрывы смеха, веселые возгласы, пение. |
| It was very plain to all that Stephanie was becoming interested in Forbes Gurney; and since he was charming and she wilful, nothing was done to interfere with them, except to throw an occasional jest their way. | Все друзья Стефани уже заметили, что она увлечена Форбсом Герни. Его находили очаровательным, ее - своенравной, и решено было не мешать им, хотя, разумеется, не обошлось и без шуток по их адресу. |
| Gurney, new to love and romance, scarcely knew how to take his good fortune, how to begin. | Форбс Герни был наивен и неопытен по части любовных похождений; счастье само давалось ему в руки, но он не знал, как его взять. |
| He told Stephanie of his home life in the wheat-fields of the Northwest, how his family had moved from Ohio when he was three, and how difficult were the labors he had always undergone. | Он рассказывал Стефани о своем детстве, которое протекло среди пшеничных полей Северо-Запада, о том, как его семья уехала из Огайо, когда ему было всего три года, и как с малых лет он познал тяжелый труд землепашца. |
| He had stopped in his plowing many a day to stand under a tree and write a poem-such as it was-or to watch the birds or to wish he could go to college or to Chicago. | Не раз, оставив плуг в борозде, он отходил в сторонку и, стоя под деревом, изливал нахлынувшие на него мысли и чувства в простых, безыскусственных стихах, или, следя за полетом птиц, мечтал о том, как уедет в Чикаго и поступит учиться в колледж. |